IF I Knew English,- думаете вы. – I WISH I KNEW it.

английская грамматика Murphy

английская грамматика Murphy

Англичане, так же как и русские, сталкиваются с тем, что представляют какие-то нереальные ситуации или жалеют об утраченных возможностях. Они скажут об этом при помощи условных предложений If I did – Если б я это сделал (представляют то, чего нет), или I wish I did – жаль, что я этого не сделал (сожалеют). Как ими пользоваться, узнаете из данного урока.

Unit 39, Murphy

If I did, I wish I did

Продолжаем заниматься грамматикой, в частности условными предложениями.

условные предложения в английском языке

условные предложения в английском языке

Изучаем пример:
Сара хочет позвонить Полу, но не может этого сделать, потому что не знает его номера. Она об этом скажет так:
– Если б я знала его номер, то позвонила бы.
Сара говорит: If I knew … (Если бы я знала…) И такая постановка фразы говорит, что на самом деле она номера не знает, но представляет, что могла бы знать и тогда б позвонила. Реальность состоит в том, что она не знает номер.

—–

Когда вы представляете себе ситуацию на подобии этой, вы пользуетесь таким правилом:
IF + глагол в past simple

Если забыли, то повторите таблицу неправильных глаголов в английском языке, она вам понадобится.

Обратите внимание, что используем форму прошлого времени, но подразумевается настоящее.  (Если бы я знала = я не знаю)
Примеры:
– Том бы больше читал, имей он больше времени. (у него нет времени)
– Если бы я не хотела идти на вечеринку, то не шла бы. (но я хочу пойти)
– У нас бы не было денег, если б мы не ходили на работу. (но мы работаем)
– Будь ты на моем месте, как бы ты поступил?
– Жаль, что ты не умеешь водить машину. Если б ты умел, это бы очень пригодилось.

условные предложения в английском языке

условные предложения в английском языке

Очень похожая ситуация происходит с предложениями  I wish I did … Мы тоже используем форму прошлого времени (past), но говорим о настоящем. В данном случае мы сожалеем о чем-то. И на русский язык такие предложения переводятся настоящим временем, в отличии от пункта A.

Это своего рода предложения-перевертыши, потому что в английском мы используем утвердительную форму, а на русский переводим с помощью отрицательного предложения (с частицей НЕ).

Примеры:
– Жаль, что я не знаю номера Пола. (Я не знаю его, и сожалею об этом)
– Ты когда-нибудь жалеешь о том, что не умеешь летать?
– Тут часто идет дождь. Я бы хотела, чтобы дождь не шел так часто.
– Тут очень людно. Жаль, что тут так много людей / Я бы хотел, чтобы тут не было столько народу.
– Жаль, что я работаю завтра, но, к сожалению, я ничего не могу поделать.

Обратите внимание, в последнем предложении I wish I didn’t work… переводим утвердительным “Жаль, что я работаю”, потому что в английском языке стоит отрицание (didn’t)

условные предложения в английском языке

условные предложения в английском языке

Разница между If I were \ If I was

Насколько вы знаете, по правилам модального глагола to be, в пролом (past) в паре с I \ it употребляется форма was.

Но в условных предложениях (предложениях с if и wish) часто используется форма If I were \ I wish I were. И в действительности, она более распространена, чем If I was \ I wish I was. Правило допускает употребление обоих вариантов.

Примеры:
– Если б я был на твоем месте, то не купил бы это пальто.
– Я бы вышел прогуляться, если бы не было так холодно.
– Жаль, что Кэрол не здесь.

условные предложения в английском языке

условные предложения в английском языке

В той части предложения, где стоит if \ wish, мы обычно не используем слово would.
Примеры:
– Если бы я был богатым, то купил бы яхту.
– Жаль, что у меня нет чего-нибудь почитать.

Но иногда в предложениях с wish использованием would допускается (если того требует смысл)
– Я бы хотел, что б ты меня послушал /Жаль, что ты меня не слушаешь.

Модальный глагол Could иногда имеет значение “мог бы (говоря о нереальной ситуации)”, а иногда “мог бы (в значении “умел”)”. Как видите, для русского языка это не так важно, перевод в обоих случаях может быть и одинаковым – мог бы.
– Ты мог бы поискать более хорошую работу (будущее), если бы умел (мог бы) пользоваться компьютером.

 
English Grammar in Use – чрезвычайно популярный учебник английской грамматики, написанный Реймондом Мерфи (Raymond Murphy). Общий тираж этого пособия – более десяти миллионов экземпляров. В этой серии есть учебник начального уровня (elementary) – Красный Мёрфи. Синий Мёрфи рассчитан на уровень intermediate. В своих уроках я использую синий Murphy. Список всех уроков вы найдете в разделе английский язык по Синему Мёрфи

Елена Вогнистая

Меня зовут Елена Викторовна Вогнистая, и я преподаю английский более 15 лет. Автор книги OK English! Английская грамматика для начинающих Я рада поделиться знаниями и опытом с вами. Наши проекты: ok-english.ru (500+ статей и уроков по английскому); ok-tests.ru(1000+ тестов по всей грамматике английского); Youtube КАНАЛ OK English (600+ видео уроков по английскому); Группа VK, Группа Facebook

Предыдущая статья раздела
Следующая статья раздела

6 комментариев

  1. Доброго дня. Почему так усложняем перевод простых предложений с wish? После того как я начала переводить его как “жалеть”, вместо желать, я просто сломалась на последующих примерах. Можно же просто сказать “желал бы/хотел бы знать его номер (жалко, не знаю)” вместо “я жалею, что не знаю”

    Ответить
    • Так и не усложняйте лично себе понимание этой темы. Как ни странно, некоторым моим ученикам удобно переводить через “жаль” / “жалею”.

      Ответить
  2. Получается If I did из 38 юнита и If I did из 39 юнита это одно и тоже? А представлены они в двух уроках чтобы в 38 юните сравнить if I did c If I do, а в 39 If I did c I wish I did?
    Если так то у нас есть только три конструкции
    If I Do I will do
    If I did I would do
    If I had done I would have done (из 40 юнита?)

    Я прав? Или опять что-то напутал? 🙂

    Ответить
    • Все верно, есть 3 типа условных предложений которые вы перечислили.
      Еще можно сюда добавить “нулевой conditional”. Это предложения, где все переводим дословно, без дополнительных условий:
      If people cry, they are not happy. – Если люди плачут, то они несчастны. Т.е. после if переводим время так, как оно есть, present simple – настоящее.
      Я думаю, что сделаю дополнительный общий урок на эту тему. Скорее всего, это будет видео урок, и доберусь я до него ближе к середине августа.

      Ответить

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *