Сленг сленгу рознь. Как правильно учить американский сленг?

Многие люди, изучающие английский язык, просят своих учителей объяснять сленг. Считается, что 30% американской речи, а то и больше — это сленг. Иностранец, прибывший в Америку, который употребляет сленг, выглядит более органично в глазах американца, даже если он говорит с акцентом. И это, несомненно, весомый аргумент в пользу того, что сленг учить нужно. Но давайте разберемся, что же такое slang. Какой сленг (или слэнг) полезен? Ведь сленг сленгу рознь. Помните: не весь сленг будет звучать одинаково хорошо. Если сленгом считать всякие разговорные идиомы и устойчивые выражения, например: Let’s grab a bite. (давай чего-то перекусим) Give me a ride home. (Подбрось меня до дома) или разговорные замены популярных словосочетаний: want to = wanna going to = gonna …то, конечно, это будет очень органично в разговоре между родственниками, друзьями или коллегами. Это будет даже лучше, чем в тех же ситуациях более прямолинейное высказывание: Let’s eat something. Drive me home in your car. Но, к примеру, речь не шибко образованных американцев, которые сильно жуют слова, используют «местячковый» сленг (устойчивые выражения какого-то конкретного региона или социальной группы), ошибаются в собственной грамматике или упрощают ее до примитива — это все не очень хорошо, а, скорее, даже очень плохо. Особняком стоит речь чернокожих американцев, которая является чистой воды сленгом. Упаси вас бог говорить так, как они. Причем, если так говорит чернокожий — это воспринимается терпимо, но если те же интонации, сокращения и упрощения будет использовать белый — звучать будет отвратительно. Подведем черту в вопросе «что же такое сленг», и какой американский сленг вам нужно учить. Сленг — это то же самое, что «жаргон». Т.е. это не тот грамотный язык, на котором говорят образованные люди, ведущие...

4 вида инфинитива в английском

Если вы учите английский язык, то рано или поздно вынуждены столкнуться и свыкнуться с некоторыми терминами. Например, приходится разбираться, что такое вспомогательные и модальные глаголы, что значит «инфинитив», и почему нельзя ограничиться словом «глагол». Сегодня мы поговорим как раз-таки об инфинитиве. И чтобы вас окончательно «пригрузить», мы разберем все 4 существующих типа инфинитива в английском. Инфинитив – это форма глагола, которая стоит после модального глагола. Конечно, инфинитив встречается и в других случаях, но в рамках данной статьи мы не будем перечислять их все. Подсказка – список модальных глаголов 1 Модальные глаголы WILL, SHALL(не будущее время!) 2 Модальный глагол MIGHT и его вариант MAY 3 Модальные глаголы CAN и COULD 4 Модальный глагол MUST 5 Модальный глагол SHOULD 6 Модальный глагол WOULD Всего специалистами-лингвистами выделяется 4 типа инфинитива в английском языке: (to) work – простой инфинитив be working – вариант простого инфинитива в форме continuous have worked – перфектный инфинитив have been working – вариант перфектного инфинитива в форме continuous По частоте использования на втором месте после простого инфинитива стоит перфектный инфинитив. Вне зависимости от того, кто автор действия, к инфинитиву не нужно добавлять окончания или что-то менять. Обратите внимание, что «инфинитив» — это НЕ начальная форма глагола, вернее, не только она. Да, «простой инфинитив» визуально выглядит, как глагол в начальной форме. Но помимо него существуют еще 3 вида инфинитива. И даже have worked (вместо work можно поставить любой глагол в 3 форме) — это тоже инфинитив, только ПЕРФЕКТНЫЙ. Примеры: He can work well. – Он может работать хорошо. He might be working now. – Он, должно быть, сейчас работает. He must have worked yesterday. – Он, скорее всего, работал вчера. He must have...

Present в английском. Разбираемся в отличиях Continuous, Perfect и Perfect Continuous

Привет, друзья. В этом уроке мы с вами будем разбираться в отличиях между Present Continuous, Present Perfect и Present Perfect Continuous. Далеко не всегда Present Perfect Continuous выделяют в отдельное время. Иногда его считают частным случаем Present Perfect. Это немного странно, ведь оба варианта имеют существенные отличия как по форме, так и по содержанию. В основном все уроки касаются разницы между present simple и present continuous. Либо это уроки о разнице между past simple и present perfect. Напомню, что в в английском языке существует 4 способа, как говорить о событиях, связанных с настоящим. Present Simple происходит вообще, обычно, постоянно, но не сейчас Present Continuous происходит сейчас, в данный момент. Или это какой-то длинный, незаконченный процесс. Present Perfect произошло ранее, результат виден сейчас Present Perfect Continuous «как долго» это происходит. Знаем, сколько длилось. Действие только недавно закончилось либо до сих пор происходит. Примеры: Present Simple I read books. Я читаю книги. Present Continuous I am reading now. Я сейчас читаю. Present Perfect I have read this book. Я уже читал эту книгу. Present Perfect Continuous I have been reading this book for a week. Я читаю эту книгу уже неделю. Форма Present Continuous всегда состоит из двух элементов: Глагол be в нужной форме: am / is / are – связь с present ing-verb от continuous Present Perfect всегда состоит из двух элементов: Have / has – связь с Present 3 форма глагола от perfect Present Perfect Continuous всегда состоит из трех элементов: Have / has – связь с Present Глагол be в 3 форме (been) от perfect ing-verb от continuous I am driving. Am driving – Present Continuous I have...

Чем отличаются I am like and I like?

Здравствуйте, друзья. В этом уроке мы разбираем отличия в, казалось бы, с виду одинаковых оборотах. И если для человека, «прокаченного» в английском, это два абсолютно разных оборота, то для новичков они выглядят одинаково. Давайте сразу запомним: I like — Я люблю … / Мне нравится … Пример: I like you — Ты мне нравишься. I am like … — Я похож на (кого-то/что-то) / Я такой же, как … Пример: I am like you — Я такой же, как ты. К примеру, фраза «I am like my father» вовсе не означает, что я люблю своего отца. Она лишь означает, что я такой же, как и мой отец. He is like an open book. — Он, как открытая книга (а не «Ему нравится открытая книга») He likes books. — Он любит книги. (грамматически обычный present simple) Be like — это не то же самое, что (to) like. Be like — это устойчивое выражение, означающее «похожий на», «такой же, как» (to) like — это глагол, показывает действие «любить» или «нравиться» По факту, like в первом случае — это предлог. Like во втором случае — это глагол. Вот так вот бывает в английском, одно слово полностью меняет смысл предложения. Советую обращать внимание на такие нюансы. Мысли вслух  Думаю, новички часто делают здесь ошибку еще и потому, что нередко добавляют глагол be туда, где ему не место. Например, почти все вначале делают ошибки типа I am work вместо I work (я работаю) He is play вместо He plays (он играет) Т.е. они делают винегрет из Present Simple и Present Continuous. И получается что-то среднее и совершенно неправильное. Теперь небольшая тренировка. Попробуйте перевести фразы, чтобы...

Possessive — Притяжательный падеж в английском. «Чей? Кому принадлежит?»

Приветствую вас друзья! Надеюсь, что вы готовы получить очередную порцию английского языка. Речь в данной статье пойдет о так называемом «притяжательном падеже» — «Possessive case». Притяжательный падеж в английском служит для того, чтобы обозначить принадлежность чего-то кому-то. Основное правило Мы довольно часто используем этот прием в речи. Например: Катина машина, друг Олега, мамин дом. Как же составить подобное предложение на английском? Очень просто! Посмотрите на данный шаблон: This is one’s house – Это дом того-то На месте one’s будет стоять владелец, например: This is Jack’s house – Это дом Джека. This is my uncle’s house — Это дядин дом/Это дом моего дяди. This is Jack and Mary’s house – Это дом Джека и Мэри. This is my dog’s house. – Это домик моего пса. Главное — не забывать каждый раз ставить «’S» после существительного. «’S» — это «техническое» обозначение притяжательного падежа в английском на письме. Если существительное заканчивается на –s, но –s – это НЕ множественное число, то данный шаблон продолжает работать. Например: My boss’s daughter. Читается /bosses doter/ Данная формула актуальна для тех случаев, когда владелец предмета — лицо одушевленное, т.е. человек или животное. Второе условие: владелец – это один человек. Если владельцев несколько, но последним указан кто-то один, мы также применяем данное правило. Мы видели это в примере «Jack and Mary’s house». Если что-то «принадлежит» не человеку Как быть с примерами типа «крыша дома», «колесо велосипеда»? Ведь велосипед или крыша не могут ничем владеть. В английском здесь используется совсем другой шаблон, хотя в русском языке разницы нет. Смотрим на перевод: крыша дома  — the roof of the house колесо велосипеда – the wheel of the bike Давайте...

Косвенная речь в английском — Reported speech

Приветствую вас, друзья! Сегодня мы поговорим о такой теме как «косвенная речь». Во всех языках существует тот или иной способ пересказа чужой речи. В грамматике это называется «косвенная речь».  Если говорить об английском, то вы встретите ее под названием Reported speech, Reporting, Indirect speech.   Рассказывал ли вам кто-то о своей личной жизни, о каком-то недавнем событии или о скверном характере своего начальника — в любом случае есть два способа сделать это: цитата (прямая речь, пересказ чужой речи слово в слово) или пересказ своими словами. Сегодня нас интересует второй случай. Почему стоит уделить внимание косвенной речи в английском? Дело в том, что для пересказа чужих слов в нем используется особая грамматика. И хотя времена все те же, но используем мы их особым образом. Тема эта не очень сложная, но из-за «технических» различий в русском и английском языках, у учеников неизбежно возникает путаница. Давайте возьмем пример рассказа о личной жизни: представим девушку, которую зовут Катя. Она кому-то рассказала, что нашла новую работу. По-английски она скажет об этом так “I found a new job”. Если же мы намерены кому-то пересказать эту новость, то мы скажем так: Kate said that she had found a new job. Что изменилось? — время и местоимение: Как будто бы Катя, сказала нам об этом уже давно, хотя, возможно, мы услышали эту новость 5 минут назад. По-русски время (выраженное в данном предложении глаголом found) не изменилось бы: что сама Катя сказала бы нам: «Я нашла новую работу», что мы бы рассказали о ней — Катя нашла новую работу. Посмотрим диалог: — How do you like our new boss?       — Как тебе наш новый Босс? — He’s straight from hell!                     ...

Разница между SORRY FOR и SORRY ABOUT

В английском языке очень часто можно встретить эти 2 выражения. Оба они переводятся на русский одинаково – «извиниться за что-то», «посочувствовать» и даже «соболезновать». Но почему же в одних случаях используется sorry for, а в других sorry about? Разбираемся в отличиях в данном уроке. Для начала разберемся, какой смысл вкладывают носители английского языка в слово sorry. Sorry — feeling sadness, sympathy, or disappointment, especially because something unpleasant has happened (чувство грусти, сочувствия или расстройства, особенно потому, что произошло что-то плохое). Есть 2 популярных случая использования этих оборотов: sorry about — извиняться за, выражать сочувствие (часто перед существительным) sorry for — жалеть человека, сочувствовать, выражать соболезнования (часто перед глаголом с ing, т.е. перед герундием) Примеры: I’m sorry for yelling at you. – Прости за то, что кричал на тебя. I’m sorry for saying those words. – Мне жаль, что я говорил все те слова. I’m sorry for eating all the pizza. — Я извиняюсь за то, что съел всю пиццу. I’m sorry about your granny. – Мне жаль твою бабушку. I’m sorry about your car. – Сочувствую по поводу твоей машины. I’m sorry about this mess. – Извини за беспорядок. При этом есть ряд выражений, которые предпочтительно использовать с for. I feel sorry for you. – Мне тебя жаль. I’m sorry for your loss. – Соболезную вам (вашей утрате). I feel sorry for myself. – Мне себя жаль. Но нередко носители языка легко заменяют один предлог другим. Потому что им это кажется more appropriate – более подходящим. Смотрите, как носителя языка трактуют данные обороты. sorry about  = expressing an apology (хочу извиниться) sorry for = feeling sadness, regret or expressing an apology (чувствую жалость, сожаление или хочу извиниться) feel sorry for someone — feeling sympathy for someone because they are in a difficult or unpleasant situation (соболезновать в связи с трудной ситуацией) В целом же,...

Пассивный залог в английском: трудности перевода

После освоения довольно непростой таблицы времен английского языка, когда, казалось бы, всё трудное уже позади, перед вами новое испытание — пассивный залог (passive). Пассивный залог (страдательный залог) помогает сказать о ситуациях, когда действие есть, но исполнитель неизвестен или не указан. Надеюсь, вы помните, в каких случаях появляется пассивный залог. Он не слишком часто встречается в разговорной речи, но есть ряд оборотов, которые используются только в форме passive. Типичные случаи, когда в предложении используется глагол в форме Passive. — Автор действия неизвестен. Так как нет важного элемента в грамматической структуре, мы вынуждены перенести акцент на действие. — Автор действия – все люди. Нет нужды говорить об этом. — Автор действия неважен. На передний план вы выносим действие, подчеркивая его важность. — Автор действия очевиден. Действие интереснее и важнее, чем его исполнитель. — Тексты научного характера, повествующие о фактах или явлениях, где автора действия не может быть в принципе. Пассивный залог придает тексту некую официальность. Довольно часто пассивный залог вы встретите в энциклопедиях, медицинских, юридических справочниках, политических и новостных материалах.  Примеры: The window is broken. (автор действия неизвестен) It is known that fish can’t walk. (эти известно всем, автор действия — все люди) It is forbidden to park here. (запрет касается всех) Грамматическая форма пассивного залога: объект + (be) + глагол в 3 форме. Т.е. вначале идет кто-то или что-то, испытавший на себе действие. Потом указывается вариант глагола be. Именно он отвечает за время в предложении. После этого мы указываем действие, оно всегда является глаголом в 3 форме. Обратите внимание, что оно никогда не отвечает за время в предложении. Не важно, какие времена используются в пассивном залоге, он всегда оканчивается на 3...

Почему важно говорить на английском вслух? Простой секрет быстрого освоения английского

Я много лет работаю с людьми, которые изучают английской язык. Это люди со всех уголков земли, дети, взрослые и люди в возрасте, мужчины и женщины. Я столкнулась с тем, что далеко не все понимают необходимость говорить на английском вслух, когда вы учите этот язык. Давайте разберемся, почему важно говорить на английском вслух? В этом уроке вы узнаете простой секрет быстрого освоения английского. Когда вы долго учите язык и не видите прогресса, то рано или поздно наступает отчаяние. Например: Я учу английский с 1 класса, то есть лет 20 уже, но говорить не могу вообще. Я учу, потому что думаю, что когда у меня будет большой словарный запас и хорошая грамматика, я сразу заговорю. Хотя понимаю, что это, наверное, неправильно … Итак, мы видим распространенное заблуждение: сначала надо выучить много-много слов (желательно пару тысяч), освоить всю грамматику хотя бы до уровня intermediate, а только потом можно пробовать раскрывать рот и что-то там понемногу говорить. Ох уж этот перфекционизм и страх ошибок, сколько людских судеб он поломал! Давайте рассмотрим еще один миф, связанный с учебой. Вот какой комментарий я недавно получила на YouTube: Я сейчас учу слова, не проговаривая их, а просто слушаю в контексте. Что удивительно, все эти слова у меня уже звучат в голове, и я знаю как они должны произносится. Некоторые фразы начинают сами крутится в голове, и мне их хочется про себя повторять. Пока что моя цель — просто понимать услышанное и прочитанное. Но думаю, что заговорю я за пару месяце после учебника по грамматике. Как я это сделаю: после каждого урока я буду мысленно пытаться строить предложения с грамматикой этого урока. Я специально выделяю самые коварные заблуждения....

Разница между Do и Make

Английские глагола do и make новички (и не только) довольно часто путают. И неудивительно, ведь словарь предлагает нам одинаковый перевод — «делать». И хотя разница между do и make на начальном этапе не столь очевидна, однако признаюсь: меня удивляет, что даже люди с большим опытом изучения английского продолжают путаться, хотя истина проста. Как вы думаете, почему список ваших дел на английском, будет озаглавлен именно как “To do list”? – Очень просто!  – В него вы записываете именно то, что не сделаешь без физических усилий: To arrange a meeting, to call Sarah back, to work on my new project. Не скажу, что создание списка озаглавленного как  “To Make list” в принципе невозможно, но его скорее составит какой-нибудь мастер, плотник или директор мебельной фабрики, решающий, какого рода продукцию следует производить его предприятию. Или рукодельница, решившая записывать все пришедшие на ум идеи, чтобы ничего не забывалось. Здесь мы уже говорим производстве чего-либо в прямом смысле. Нередко при переводе make можно заменить более конкретным глаголом, означающим действие. Например, make coffee — делать кофе или ГОТОВИТЬ кофе. Небольшой список полезных выражений с do и make. Список полезных выражений с глаголом DO Do a crossword — решать кроссворд Do a job — выполнять работу Do a favour — оказать услугу Do an exercise — сделать упражнение Do an operation / surgery — делать операцию Do better / worse — делать лучше / хуже Do business with s/b — делать бизнес с… Do harm / evil — делать вред / зло Do laundry — заниматься стиркой Do one’s hair — делать прическу Do repairs — делать ремонт Do smth on purpose — сделать что-то намеренно Do sums...