Елена Вогнистая | Май 13, 2020 | Vocabulary, idioms, collocations
Глагол go — один из самых популярных в английском языке. Его основное значение – идти, ехать, передвигаться, перемещаться, направляться. Интересно то, что gpo не говорит о способе передвижения. Например, go by car — ехать на машине, а go by plane — лететь на самолете. Поэтому вместе с go нередко указывают, каким способом добирались, а также место, куда направлялись. Это неправильный глагол: go – went — gone Самые популярные формы глагола go в речи 1. to go — ходить — infinitive. (что делать? без времени) I need go out in the evening. Мне надо eходить вечером. 2. I go/he goes — хожу (регулярно куда-то, периодично, по привычке, по необходимости) I go to work. He goes to school everyday. Я хожу на работу. Он ходит в школу каждый день. 3. I’m going — иду (в данный момент, когда разговариваю с вами, то есть прямо сейчас) I’m going to the park now. Я иду а парк сейчас. 4. Went — ходил (что делал?) = V2/ed, в данном случае, глагол неправильный, значит V2. ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ (past simple, глагол неправильный). I went to the station every day. Я ходила на станцию каждый день. Глагол go часто появляется в устойчивых выражениях или становится фразовым глаголом go by — ехать (с помощью этого вида транспорта) I went there by bus. — Я поехал туда на автобусе. go to — идти/ехать в указанном направлении They went to Madrid last year. — Они ездили в Мадрид в прошлом году. go in — войти / въехать They have already gone in. — Они уже вошли (внутрь). go out — выйти Please, go out. — Пожалуйста выйди. go up —...
Елена Вогнистая | Апр 23, 2020 | Английская грамматика
Цель речи — донести свою мысль до другого человека. Не всегда этот путь легок. В английском языке свои пути, а в русском – свои. В любом языке есть ряд «тропинок», по которым этот процесс идет. Разберем «тропинку» под названием инфинитив.Почему мы говорим I want to go, а не I want go? Просто потому, что так хочется? Или есть какая-то особенность глагола want? Разберемся в уроке. Почему это важно понимать? В школьные годы учитель нередко указывает на какую-то таблицу в учебнике и суровым тоном произносит: «Запомните! Надо это выучить!» А к чему, почему? Не пойму. И мысли в голове: «Боже, как это запомнить…?!» Что-то подобное могло быть, и когда вы проходили тему «инфинитив в английском языке». Предлагаю вам освоить «инфинитив» по ключевым схемам. Первое и самое важное Инфинитив – это глагол без времени. Он показывает действие, но неясно, когда это было. На пример, «знать», «говорить», «купить». У инфитива есть «брат» — герундий, с которым происходит все то же самое, хоть и выглядит он по-другому. Например: I want to forget all this. — Я хочу это все забыть. to forget — инфинитивHe suggest forgetting about the incident. — Он предложил забыть об инфиденте. forgetting — герундий Чаще всего это грамматическое явление встречается в цепочке из нескольких глаголов. Перечислим самые популярные шаблоны с инфинитивом и герундием: 1) глагол* + to + инфинитив2) глагол + объект + to + инфинитив3) глагол* + герундий4) предлог + герундий5) спорные случаи (типа love to do и love doing)6) исключения, оговорки, особые случаи*зависит от того, какой первый глагол В статье мы обсудим только инфинитивы и не будем касаться герундия (но полную картину вы можете прочитать в этой...
Елена Вогнистая | Июн 12, 2019 | Английская грамматика
В английском языке есть много словосочетаний, которые помогают рассказать об имеющимся опыте в жизни. Кстати, эта информация, как бы, подразумевается, и напрямую о ней не говорят. Две самые популярные конструкции — это HAVE YOU EVER и DID YOU USE TO. Давайте разберемся, в чем отличие между «have you ever …» и «did you use to», ведь оба вопроса можно перевести на русский одинаково: «Ты раньше делал так?» Разница по смыслу есть, и она существенная. Этот скрытый смысл «понимается между строк» любым носителем языка, но не всегда так очевиден для русских, изучающих английский язык. HAVE YOU EVER? Have you ever (done)? — Хотим узнать, делал ли это человек хотя бы раз в жизни. Например: Have you ever jumped with the parachute? Прыгал ли ты когда-то с парашютом (хотя бы раз в жизни)? Скрытый смысл: мы не знаем, делал ли это человек, мы интересуемся его жизненным опытом на данный момент. Этот вопрос больше связан с настоящим моментом (наличие опыта сейчас), а не с прошлым. «Технически» это present perfect. DID YOU USE TO? Did you use to (do)? — Делал ли ты это в прошлом (часто)? Скорее всего, мы знаем, что человек это делал, просто хотим уточнить информацию. Этот вопрос больше связан с прошлыми событиями, и он часто используется в пояснениями в форме past simple. Это вопросительный вариант оборота I used to do — Я много раз это делал (это часть моей жизни в прошлом). «Технически» он относится к Past simple. К примеру, если у человека была работа — прыгать с парашютом, то он может уверенно сказать I used to jump with a parachute. Этим он покажет, что делал это много раз. Кстати, подразумевается, что...
Елена Вогнистая | Мар 19, 2019 | Английская грамматика
Одной из самых «мозговыносных» особенностей английского языка для русскоговорящих учеников является, пожалуй, разница между наречиями «Recently» и «Ago». И, соответственно, разница между present perfect (I have done) и past simple (I did). И дело совсем не в том, что русские неспособны отличить «недавно» от «давно». Сложности начинаются тогда, когда ученик с удивлением узнает, что recently – это именно что «недавно», а «two minutes ago» — это-таки «давно». Хотя в обоих случаях речь идет о моменте длиной пара минут. «Но почему??!» — сокрушается ученик, — «Ведь две минуты назад, это недавно!» Это недавно для нас, но не для носителей английского языка. Из-за разницы взглядов и возникает путаница. Чтобы ее избежать, нужно всегда помнить, что present perfect (с которым связано слово recently) — это время, находящееся как бы «в неопределенности»: действие есть, а когда мы его выполнили – непонятно. Т.е. здесь нет и не может быть отсылок какому-либо конкретному моменту. Актуален лишь результат. Тогда как при использовании past simple указывается (или подразумевается) конкретная цифра времени в прошлом. Будь то две секунды или два года назад, если есть конкретная цифра + ago, мы автоматически используем past simple. Оцените разницу: Alice called me two minutes ago. vs Alice has called me recently. Давайте будем честными, даже в русском языке «недавно» — та еще абстракция, а «две минуты назад» — это уже конкретика. И нам не важно, сколько времени прошло с указанного события, а важно то, хотим ли мы указать время или нет. Если да, то мы всегда используем ago и past simple для глагола. Present perfect не дает ответа на вопрос «когда». Зато ответ на него дает past simple. «Recently» в английском языке...
Елена Вогнистая | Мар 12, 2019 | Vocabulary, idioms, collocations
Если вы уже давно учите английский, вам должно быть известно, что он, в отличие от русского, гораздо более «вариативный» язык. Кроме британского бывают еще канадский, австралийский, новозеландский и некоторые другие варианты английского. Но самый распространенный из них, конечно, американский вариант. И пока мы тут с вами переживаем за чистоту великого и могучего, рассуждая о том, надо ли нам говорить «директор» вместо «Менеджер», сэры и лорды негодуют из-за засилья американизмов. Сегодня в нашем цикле статей «Idioms», посвященном книге «150 английских фраз для разговора», мы рассмотрим с вами 8 идиом, существенно отличающихся в британском и американском вариантах, но означающих одно и то же. 1) To throw a spanner in the works – BrE To throw a (monkey) wrench in the works — AmE Вставлять палки в колеса Пример: She really loves your son; don’t throw a spanner in the works. 2) To not touch something/someone with a bargepole — BrE To not touch something/someone with a ten-foot pole — AmE Не подходить к кому-то/чему-то на пушечный выстрел Пример 1: John, I’ll be right back. Don’t touch my cell phone with a ten-foot pole — Джон, я скоро вернусь. И на пушечный выстрел к моему телефону не подходи. Пример 2: A: Stay away from me. —Держись от меня подальше. B: I wouldn’t touch you with a ten-foot pole. — Я бы и под страхом смерти к тебе не подошел. 3) To touch wood — BrE To knock on wood — AmE Постучать по дереву / «Тьфу, тьфу, тьфу» Пример: Nothing happened to him so far. — Knock on wood. —...
Елена Вогнистая | Мар 5, 2019 | Vocabulary, idioms, collocations
День добрый, друзья! Пить, а уж тем более напиваться, конечно вредно. Но, как известно, за чужой счет пьют даже трезвенники и язвенники. Среди непосвященных бытует мнение, что, дескать, нет в английском языке такого количества «пьяных» слов, как в русском. Потому что у них другая «культура питья», и пьют они днем и понемножку, а мы вечером и помногу. И, якобы, мы алкаши, причем, все поголовно. Этот миф, как мне представляется, тянется еще из советских времен, когда у людей не было такого количества источников информации, как сегодня. И, конечно, раньше не было возможности увидеть, как пьют английские любители футбола или американские «янки», дорвавшиеся до выпивки. Короче говоря, они тоже «квасят по полной». Поскольку эта тема, не смотря на всю свою «вредность», довольно бытовая, я посчитала нужным включить ее в наш цикл статей, дополняющий книгу «150 английских фраз для разговора». Английские фразы, которые означают легкое опьянение 1 have one / a few too many «Немного перепить / принять лишнего на грудь / перебрать» Например, в книге «Вавилон-Берлин», по которой снят небезызвестный сериал, когда Бруно Вольтер звонит Гереону Рату, он говорит: ‘You don’t sound too good, old boy. A few too many last night was it?’ «С голосом у тебя непорядок, старина. Перепил вчера, что ли?». 2 be a little bit tipsy Дорогие дамы! Если вы: «малость подшофе» или «немного пьяненькие», то для англичан и американцев вы a little bit tipsy. Это такая стадия опьянения, когда помощь, чтобы ходить, вам еще не нужна, но походка уже нетвердая. 3 feel / get buzzed Если вы скажите «I’m getting buzzed», то это будет означать, что вы пьянеете. Т.е. вы еще не пьяный, но уже на...
Елена Вогнистая | Мар 2, 2019 | Vocabulary, idioms, collocations
Приветствуем гостей сайта и зрителей youtube-канала «OK English». Судя по заголовку, статья должна быть продолжением темы любви в нашем цикле статей, посвященном книге «150 английских фраз для разговора». Но сегодня немного о другом. В английском языке есть огромное количество выражений и идиом со словом «heart» (сердце), которые не связаны с любовью. О них мы сегодня с вами и поговорим. Перед тем, как начать, хочу обратит внимание на одну интересную деталь. Обычно, там, где в русском языке будет стоять слово «душа» или производные от него, в английском языке будет слово heart — сердце. В английском языке слово «душа» тоже существует – это soul или spirit. Но почему-то так часто, как heart, они не используются. Например, русское слово «душераздирающий» по-английски звучит, как heart-wrenching / heartbreaking. Самые популярные идиомы со словом heart 1 To have a big heart / a heart of gold «Иметь большое/золотое сердце.» Так называют человека доброго и благородного. Nicky has a big heart, she is always willing to help. – У Ники большое сердце, она всегда готова помочь. 2 To be all heart Выражение может показаться немного странным, но вспомните фразу «I’m all right», которая переводится, как «У меня всё в порядке», то есть все нормально. Когда мы переводим выражения типа to be all heart или all right, удобно подставить слова «весь, все, само». Слово heart в данном случае передает значение «доброта, благородство». She is all heart. — Она сама доброта. He’s all heart. — Он само благородство. Это выражение используется, в основном, в шутливой или саркастической форме. 3 To have a heart of stone Антоним выражения to have a heart of gold. Например: Cinderella’s evil step-mother had...
Елена Вогнистая | Фев 24, 2019 | Vocabulary, idioms, collocations
В английском языке очень много устойчивых выражений (фразеологизмов). Если сравнить фразеологизмы с овощами, то темы для разговора превращаются в грядки. Сегодня мы с вами будем «пропалывать» грядку по теме «сон». Ну, кто же из нас не любит «дать храпуна» или «подрыхнуть»? И если вы думали, что любовь ко сну — это только лишь национальная забава Иванов, то сильно ошибались, потому что Джоны от них ничуть не отстают в этом вопросе. В этом уроке мы разберем 15 английских устойчивых выражений (идиом) о сне. 1 Sleep on it Это выражения вы уже видели, если купили книгу «150 английских фраз для разговора». Перевести его на русский можно почти буквально: «переспи с этой мыслью». You don’t have to make the decision right away, just sleep on it. – Не нужно решать сейчас, «переспи» с этой мыслью. 2 Get up on the wrong side of the bed Дословно «Вставать не с той стороны кровати». Но любой носитель русского языка понимает это выражение, как «встать не с той ноги». What the hell is wrong with you? Did you get up on the wrong side of the bed today? – Что, черт возьми, с тобой такое? Ты что, не с той ноги встал? 3 Sleep like a log / a baby «Спать как бревно / как младенец.» Словом, хорошо спать. На русском еще еще говорят «спать как убитый». It’s no use waking him up right away. He’s always sleeping like a log after work. – Бесполезно его будить. Он всегда спит, как убитый, после работы. 4 Be fast asleep «Быстро и крепко заснуть» Чтобы лучше понять о чем идет речь, представьте себе ситуацию: весь день вы...
Елена Вогнистая | Фев 14, 2019 | Vocabulary, idioms, collocations
Приветствуем гостей сайта и зрителей ютуб-канала «OKEnglish»! Сегодня в нашем большом цикле статей, посвященном идиомам и устойчивым выражениям английского языка, мы будем говорить о характере человека. Давайте вспомним выражения на тему поведения и характера человека, которые вы могли почерпнуть в книге «150 английских фраз для разговора». ☑pain in the ass ☑Couch potato ☑Down to earth ☑Сhicken Теперь перейдем к разбору нового материала. A good egg — хороший\надежный человек, отличный парень, славный малый. Чаще используется по отношению к мужчинам, хотя, возможен и вариант She’s a good egg. У этого выражения есть и полная противоположность: to be a bad egg — быть плохим, ненадежным человеком. An open-minded person — это прогрессивный, открытый всему новому человек, его противоположностью будет a close-minded, или a narrow-minded person — узколобый, ограниченный, недалекий человек: She was quite an open-minded person, but her husband’s such a narrow-minded one. A Straight-forward person — открытый, прямолинейный человек. Помнится, когда мы с вами изучали выражения со словом «mind», нам попадалось среди прочего «to speak one’s mind»? Можно сказать: People who tend to speak their minds are straight-forward. A laid-back person — это человек спокойный, с хорошо развитым самообладанием и выдержкой, где-то даже «отрешенный» и «на расcлабоне», если хотите. Антонимом в данном случае может служить «a very high-strung person» — нервный, раздражительный, чувствительный человек. Есть даже фильм: Русское название «Нервы на пределе». I’m so much high-strung these days. John is lucky, he’s always laid-back. An easygoing person— слово, чем-то похожее на laid-back, «easygoing» — это человек «с легким характером». Отходчивый, беззлобный, неконфликтный, человек, ко всему относящийся легко: Paul’s an easy-going sort of fellow. A social butterfly — это «экстраверт», подобно бабочке, летающий...
Елена Вогнистая | Фев 6, 2019 | Vocabulary, idioms, collocations
Приветствуем гостей сайта и зрителей ютуб-канала «OKEnglish»! Бытует мнение, что английский язык хуже русского по причине его «однообразности» и «скучности». Мол, если нельзя по-английски сказать «люблю я тебя» вместо «я тебя люблю», то это можно считать признаком «нищеты» языка. Ан-нет, друзья мои, да простит нас «великий и могучий», но сегодня, в очередной статье нашего цикла, дополняющего книгу «150 английских фраз для разговора», мы будем разбирать английские фразы, посвященных самому светлому чувству — любви. Список фраз, которые помогают признаться в любви на английском To fall in love with somebody. To fall for someone. To be very much in love with somebody. To have the hots for someone. To be hung up on someone. To fall\to be head over heels in love with someone. To have a crush on somebody. Все вышеперечисленное переводится, как «Влюбиться/любить». Конечно, каждое из них имеет свой оттенок смысла, поэтому давайте разбираться. To fall in love with somebody и to be very much in love with somebody — это универсальные фразы. Подойдут как для высокой поэзии, так и для, что называется, «бытовухи». Отдельно стоит идиома «To fall\to be head over heels in love with someone». У нее есть аналог в русском языке — «Влюбиться по уши». Особо внимательно следует отнестись к выражению «To have the hots for someone». Дело в том, что оно не совсем о влюбленности… Представьте себе человека, при приближении которого вы прямо-таки «млеете». Есть у вас такой человек? — Поздравлю! — You definitely have the hots for him or her. То же самое касается и выражения «Have a crush on somebody» — оно о сильном увлечении кем-то. Можно перевести, как «запасть»: When I was...