Idioms #4 Характер (10 английских идиом о характере человека)

Приветствуем гостей сайта и зрителей ютуб-канала «OKEnglish»! Сегодня в нашем большом цикле статей, посвященном идиомам и устойчивым выражениям английского языка, мы будем говорить о характере человека.  Давайте вспомним выражения на тему поведения и характера человека, которые вы могли почерпнуть в книге «150 английских фраз для разговора». ☑pain in the ass ☑Couch potato ☑Down to earth ☑Сhicken Теперь перейдем к разбору нового материала. A good egg — хороший\надежный человек, отличный парень, славный малый. Чаще используется по отношению к мужчинам, хотя, возможен и вариант She’s a good egg. У этого выражения есть и полная противоположность: to be a bad egg — быть плохим, ненадежным человеком. An open-minded person — это прогрессивный, открытый всему новому человек, его противоположностью будет a close-minded, или a narrow-minded person — узколобый, ограниченный, недалекий человек:  She was quite an open-minded person, but her husband’s such a narrow-minded one. A Straight-forward person — открытый, прямолинейный человек. Помнится, когда мы с вами изучали выражения со словом «mind», нам попадалось среди прочего «to speak one’s mind»? Можно сказать: People who tend to speak their minds are straight-forward. A laid-back person — это человек спокойный, с хорошо развитым самообладанием и выдержкой, где-то даже «отрешенный» и «на расcлабоне», если хотите. Антонимом в данном случае может служить «a very high-strung person» — нервный, раздражительный, чувствительный человек. Есть даже фильм: Русское название «Нервы на пределе». I’m so much high-strung these days. John is lucky, he’s always laid-back. An easygoing person— слово, чем-то похожее на laid-back, «easygoing» — это человек «с легким характером». Отходчивый, беззлобный, неконфликтный, человек, ко всему относящийся легко: Paul’s an easy-going sort of fellow. A social butterfly — это «экстраверт», подобно бабочке, летающий...

Idioms #3 Как признаться в любви на английском?

Приветствуем гостей сайта и зрителей ютуб-канала «OKEnglish»! Бытует мнение, что английский язык хуже русского по причине его «однообразности» и «скучности». Мол, если нельзя по-английски сказать «люблю я тебя» вместо «я тебя люблю», то это можно считать признаком «нищеты» языка. Ан-нет, друзья мои, да простит нас «великий и могучий», но сегодня, в очередной статье нашего цикла, дополняющего книгу «150 английских фраз для разговора», мы будем разбирать английские фразы, посвященных самому светлому чувству — любви. Список фраз, которые помогают признаться в любви на английском To fall in love with somebody. To fall for someone. To be very much in love with somebody. To have the hots for someone. To be hung up on someone. To fall\to be head over heels in love with someone. To have a crush on somebody. Все вышеперечисленное переводится, как «Влюбиться/любить». Конечно, каждое из них имеет свой оттенок смысла, поэтому давайте разбираться. To fall in love with somebody и to be very much in love with somebody — это  универсальные фразы.  Подойдут как для высокой поэзии, так и для, что называется, «бытовухи». Отдельно стоит идиома «To fall\to be head over heels in love with someone». У нее есть аналог в русском языке — «Влюбиться по уши».  Особо внимательно следует отнестись к выражению «To have the hots for someone». Дело в том, что оно не совсем о влюбленности… Представьте себе человека, при приближении которого вы прямо-таки «млеете». Есть у вас такой человек? — Поздравлю! — You definitely have the hots for him or her. То же самое касается и выражения «Have a crush on somebody» — оно о сильном увлечении кем-то. Можно перевести, как «запасть»: When I was...

Idioms #2 Mind (12 идиом об уме и мыслях)

Приветствуем на сайте OK-English.ru гостей, а также зрителей ютуб-канала «ОКEnglish»! Во второй статье нашего цикла, вдохновленного книгой «150 английских фраз для разговора», мы разбираем английские устойчивые выражения и идиомы, содержащие слово mind. Тема сегодняшней статьи «Разум, мышление и память», в английском этот смысл передает ёмкое слов mind. Чтобы не входить в одну реку дважды, давайте для начала перечислим всё то, что уже затрагивалось в книге «150 английских фраз»: ☑ Read one’s mind. ☑ Make up one’s mind. ☑ It totally slipped my mind. ☑ Never mind. А теперь разберем еще несколько интересных устойчивых выражений и идиом со словом mind. 1 To have a mind like a sieve — «иметь дырявый как сито разум». На ум приходит целых 3 перевода этого выражения: «память дырявая», «память девичья», «память короткая». В английском тоже есть различные вариации этого выражения: наряду с дырявым разумом, англичанам, как и русским, не чуждо обладание «дырявой» (как сито) памятью, и даже дырявым мозгом. И того, в одном пункте три позиции: To have a mind like a sieve To have a memory like a sieve. To have a brain like a sieve. Примеры: If only I didn’t have a mind like a sieve, it wouldn’t be so hard for me to memorize all the grammar rules. — Wake up, grandpa! You promised to take me to the zoo tomorrow! It’s tomorrow already! — Really? You know, Billy, you have a memory like a sieve when you become older. 2 To speak one’s mind – «говорить о том, что в уме», говорить прямо Тут все просто: выражение переводится «говорить откровенно»,  «говорить прямо». I really like the people who speak their minds. —...

Idioms #1 Говорим о беременности

Всем привет! Долго думала о первой подборке идиом, но коль скоро мне недавно попалось видео на тему беременности, то я решила: «Why not?» Как вы, наверно, знаете, англоговорящие люди просто помешаны на вежливости: они не говорят о деньгах, чтобы вас не задеть; прямо не спрашивают о возрасте, чтобы вас не обидеть; и раздают извинения, как ярмарочные бублики — направо и налево. Но если уж взыграет праздное любопытство, то они выберут какой-то более или менее тактичный способ сказать о тех или иных вещах, но не скажут о них напрямик. Как раз для всякого рода иносказаний и существуют идиомы, сленг и т.д. Целый ряд таких словосочетаний существует только для того, чтобы сказать, что девушка\женщина беременна. Сразу скажу, что в русском языке такого разнообразия нет. Всё, чем мы располагаем в этом плане, это всего лишь пара выражений: «она (в интересном) положении», либо «она залетела». Для намека на «интересное» положение также используется оборот «на солененькое потянуло». А что же в английском языке? Чтобы сказать буквально, что девушка ожидает ребенка, есть выражение  — have a baby: She is having a baby. – Она скоро родит ребенка. Список идиом, связанных с беременностью To eat for two Например, одна английская леди может сказать другой за чаем: “You know what? My daughter-in-law is eating for two these days”. Или, например, доктор может сказать своей пациентке после осмотра: «Congratulations, Mrs. Smith, you should definitely eat for two for a while». Дословно это будет переводится так: «Поздравляю, миссис Смит, вам определенно придется поесть за двоих некоторое время», но подразумевается, что пациентка точно беременна. Но это, конечно, зависит от доктора и от его отношений с пациенткой, для формального общения лучше выбрать...

Почему нужно изучать идиомы?

Приветствуем на сайте OK-English.ru гостей, а также зрителей ютуб-канала «ОКEnglish»! Тем из вас, кто уже знаком с книгой «150 английских фраз для разговора» или находится уровне выше ,чем «Elementary», должно быть известно, что важную роль в языке играют так называемые идиомы (idioms) — устойчивые выражения, в которых вы не можете изменить по своему усмотрению ни одного элемента. Единственный элемент, который может изменяться — это местоимения (если они есть). Например: I advised him not to put all his eggs in one basket. I don’t know why she puts all her eggs in one basket. Put all eggs in one basket – класть все яйца в одну корзину То есть, второе местоимение his/her согласовывается с первым he/she. Всё, больше мы ничего в этой конструкции менять не можем. Почему нужно изучать идиомы? Дело в том, что значения идиом зачастую невозможно понять, сделав дословный перевод слов, составляющих идиому. Иногда можно интуитивно понять смысл, но так бывает не всегда, а между тем, незнание той или иной идиомы может существенно затруднить понимание диалога или текста. Например, человек не знает, что Let’s go Dutch означает, «Давайте каждый заплатит за себя». Его друг-американец предлагает: Do you want to go to the movies? Let’s go Dutch. Если раньше вам эта идиома не встречалась, то вы так сразу и не поймете, что же американец от вас хочет. То ли это фильм называется Dutch? То ли это название кинотеатра такое? А если вы еще и стесняетесь переспросить, то можете попасть и в дурацкую ситуацию. Кроме того, изучать и понимать идиомы — это просто интересно. Интересно находить в таких конструкциях схожести и различия русского и английского языков. Интересно понять менталитет другого...