Английский язык, как любой живой язык, “оброс” огромным количеством крылатых выражений, поговорок, пословиц и идиом (идиомой называется английское “крылатое” выражение). В этом уроке мы не будем разбирать заезженные штампы, стандартные для любого учебного пособия. Я подобрала для вас интересные английские выражения по принципу:
есть аналог в русском языке
“прикольное” выражение, которое часто можно встретить в речи носителей языка
Все выражения поданы с толкованием и примеров его использования в предложении. Помните, что вариантом перевода одного и того же выражения может быть несколько.
It’s not rocket science – Это не высшая математика
Meaning: It’s not complicated – Это не сложно
Example: Hotel management is hard work, but it’s not rocket science. – Быть менеджером тяжело, но это не высшая математика.
Make a long story short – Короче говоря
Meaning: Tell something briefly – Говорить что-то коротко
Example: To make a long story short, this girl was very happy. – Короче говоря, эта девушка была очень счастлива.
Miss the boat – Упустить свой шанс
Meaning: It’s too late – Слишком поздно
Example: I knew you’d be thinking about my offer, I didn’t want to miss the boat. – Я знал, что ты будешь думать о моем предложении, не хотел пропустить момент.
No pain, no gain – Без труда не выловишь и рыбку из пруда
Meaning: You have to work for what you want – Нужно много работать, чтобы что-то получить
Example: No pain, no gain, remember? – “Без труда не выловишь и рыбку из пруда”, помнишь?
Pull yourself together – Возьми себя в руки
Meaning: Calm down – Успокоиться
Example: You have to calm down and pull yourself together. – Ты должен успокоиться и взять себя в руки.
That’s the last straw – Это последняя капля
Meaning: My patience has run out – Мое терпение закончилось
Example: The last straws were this year’s crises in Turkey and Argentina. – Последней каплей стали кризисы нынешнего года в Турции и Аргентине.
Under the weather – Погода плохо действует / Приболеть
Meaning: Sick – плохо себя чувствовать
Example: I’m terribly sorry, but Victoria’s feeling under the weather. – Мне ужасно жаль, но чувство Виктории очень плохо себя чувствует.
A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руках…
Meaning: What you have is worth more than what you might have later
Example: A bird in the hand is worth two in the bush. I have no bird. – У меня нет ни синицы, ни журавля.
A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережет
Meaning: Money you save today you can spend later – Сэкономленные деньги можно потратить позже
Example: Our kids learn early that a penny saved is a penny earned. – Наши дети разно узнали, что копейка рубль бережет.
A picture is worth a thousand of words – лучше 1 раз увидеть ,чем 100 раз услышать
Meaning: Better to show than tell – Лучше показать, чем рассказать
Example: A picture is worth a thousand of words, so just look to see the changes by your own eyes. – Лучше 1 раз увидеть, чем 100 раз услышать, поэтому просто посмотрите на изменения собственными глазами.
Actions speak louder than words – Доверяй делам
Meaning: Believe what people do and not what they say – Ведь делам, а не словам
Example: We need proof that actions speak louder than words. – Мы хотим убедиться, что поступки действительно говорят больше, чем слова.
Break the ice – Растопить лед
Meaning: Make people feel more comfortable – Внушить людям ощущение комфорта и расположения к себе
Example: Maybe a good way to break the ice would be for everyone to tell a few things about themselves. – Может быть, хорошим способом растопить лед будет, чтобы каждый сказал пару слов о себе.
Don’t count your chickens before they hatch – не дели шкуру не убитого медведя, цыплят по осени считают
Meaning: Don’t count on something good happening until it’s happened. – Не рассчитывай на хорошее, пока оно не произошло
Example: Well, let’s not count our chickens before they hatch. – Ну, давайте не делить шкуру не убитого медведя.
Don’t cry over spilt milk – Над разбитой чашкой не рыдают, слезами горю не поможешь
Meaning: There’s no reason to complain about something that can’t be fixed – Не горюй над тем, что не исправить
Example: It’s no use crying over spilt milk. – Зачем рыдать над разбитой чашкой?
Don’t put all your eggs in one basket – Не клади все яйца в одну корзину
Meaning: What you’re doing is too risky – Ты сильно рискуешь, делая то, что делаешь
Example: Do we really want to put all our eggs in one basket? – Стоит ли нам класть все яйца в одну корзину?
Good things come to those who wait – Терпение и труд все перетрут
Meaning: Be patient – Будь терпеливым
Example: Well, you know what they say about good thingshappening to those who wait. – Ну, вы же знаете как говорят – хорошее достается тем, кто ждет.
Example: Tell him I am sorry if I let the cat out of the bag. – Скажи tve, что мне очень жаль, что я раскрыла секрет.
Live and learn – Век живи, век учись
Meaning: I made a mistake – Я сделал ошибку (но это не страшно)
Example: Well, we must live and learn. – Что ж, век живи, век учись.
Saving for a rainy day – Откладывать на черный день
Meaning: Saving money for later – Отложить деньги
Example: My mom taught me to save for a rainy day. – Мама учила меня откладывать на черный день.
The devil is in the details – Дьявол кроется в мелочах
Meaning: It looks good from a distance, but when you look closer, there are problems – В целом смотрится хорошо, но при детальном рассмотрении видны проблемы
Example: And, as with most things, the devil is in the details. – И, как обычно, дьявол кроется в деталях.
The early bird gets the worm – Кто рано встает, тому Бог подает
Meaning: The first people who arrive will get the best stuff – те, кто успеют первыми, получат всё самое лучшее
Example: There’s that idiom that says the early bird gets the worm. – Идиома гласит: “Утро вечера мудренее”.
There’s no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
Meaning: Nothing is entirely free – На самом деле, ничего бесплатно не бывает
Example: Americans like to say that there is no such thing as a free lunch. – Американцы любят говорить, что нет такой вещи как бесплатный обед.
You can’t judge a book by its cover – Не суди книгу по обложке, а человека по одежке
Meaning: This person or thing may look bad, but it’s good inside – Человек или предмет внешне могут выглядеть плохо, но они хорошие внутри
Example: And just like that book, you can’t judge my client by his cover. – Так же, как книгу, нельзя судить моего клиента по обложке.
A snowball effect – Эффект снежного кома
Meaning: Events have momentum and build upon each other – События дают импульс, одно событие плотно связано с другим
Example: There should be a snowball effect and a positive feedback. – Должен быть эффект снежного кома и позитивный отклик.
Bolt from the blue – Как гром среди ясного неба
Meaning: Something that happened without warning – Что-то, что случилось без предупреждения
Example: The news of his death reached as a bolt from the blue. – Известие о его смерти было как гром среди ясного неба.
Example: If you walk out that door, you’ll burn every bridge you have here. – Если вы выйдете за дверь, вы уничтожите все, что у вас здесь есть.
Curiosity killed the cat – Любопытной Варваре нос оторвали
Meaning: Stop asking questions – Перестань задавать вопросы
Example: “Сuriosity killed the cat” is not just an empty saying. – “Любопытной Варваре нос оторвали” – это не пустое высказывание.
Fortune favours the bold – Удача любит смелых
Meaning: Take risks – Рискни
Example: Have you so quickly forgotten, fortune favours the bold. – Неужели вы так быстро забыли, что удача благоволит храбрым?
Get a second wind – Открылось второе дыхание
Meaning: Have more energy after having been tired – После усталости появляется новый приток энергии
Example: In 2002 new owners have brought a second wind to the company. – В 2002 году, с приходом новых владельцев, предприятие обрело второе дыхание.
Haste makes waste – Поспешишь – людей насмешишь
Meaning: You’ll make mistakes if you rush through something – Если будешь торопиться, то наделаешь кучу ошибок
Example: Don’trushme.Hastemakeswaste. – Не торопи меня. Поспешишь – людей насмешишь. (Что скоро – то не споро)
Have your head in the clouds – летать в облаках
Meaning: Not be concentrating – Не концентрироваться
Example: Father always has his head in the clouds. – Отец всегда витает в облаках.
It takes two to tango – Виноваты оба
Meaning: One person alone isn’t responsible. Both people are involved. – Один человек не несет ответственность, так как участвовали оба
Example: It takes two to tango, and efforts must be made by all. – Как говорится, танго в одиночку не станцуешь, все должны приложить усилия.
Leave no stone unturned – Перевернуть все вверх дном
Meaning: Look everywhere – Везде искать
Example: We have left no stone unturned to reach a common approach. – Мы не оставили камня на камне, чтобы достичь общего подхода.
On cloud nine – на седьмом небе от счастья
Meaning: Very happy – Очень счастливый
Example: I guarantee you, within half an hour, you’ll be on cloud nine. – Гарантирую, через полчаса ты будешь на седьмом небе от счастья.
Time is money – Время – деньги
Meaning: Work quickly – Работай быстро
Example: Time is money in my business. – Время – деньги в моем деле.
Bury the hatchet – помириться (зарыть топор войны)
Meaning: Stop an argument and become friends again – Перестать ссориться и снова подружиться
Example: A true friend knows when to bury the hatchet because friendship is a sacred bond built on trust.
Настоящий друг знает, когда зарыть топор войны, потому что дружба – это священная связь, построенная на доверии.
a needle in a haystack – Иголка в стогу сена
Meaning: Something that is impossible or extremely difficult to find – Что-то, что невозможно или трудно найти
Example: It’s a needle in a haystack, but maybe we’ll get lucky. – Это иголка в стоге сена, но, возможно, нам повезет.
gut feeling – нутром чувствовать (шестое чувство)
Meaning: a strong belief about someone or something that cannot completely be explained – Ощущение о ком-то/о чем-то, которое нельзя объяснить
Example: I have a gut feeling that he’s up to something. – Я нутром чувствую, что он что-то задумал.
Desperate times call for desperate measures – Cуровые времена требуют суровых решений
Meaning: Actions that might seem extreme under normal circumstances are appropriate during difficult times – Действия, которые кажутся неприемлемыми во время нормальной ситуации, являются уместными в трудные времена
Example: We’ve never done this before but desperate times call for desperate mesures. – Мы никогда не делали этого раньше, но тяжелые времена требуют отчаянных мер.
Give it a shot – Дать шанс
Meaning: To attempt to do something – Пытаться что-то делать
Example: If you think you’re so good at it, why don’t you give it a shot? – Если ты думаешь, что ты так хорошо с этим спрашиваться, то почему бы тебе не попробовать.
All’s well that ends well – Хорошо все, что хорошо кончается
Meaning: A positiveendingcanovershadowanyproblemsthatmayhaveprecededit – Хорошее окончание перекрывает все трудности, которые произошли до этого
Example: Vanessa is an all’s well that ends well kind of girl. – Ванесса – девушка из категории “все хорошо, что хорошо кончается“.
That’s not my cup of tea – Это мне не по душе
Meaning: You do not like it or you are not interested in it – Тебе это не нравится или ты не заинтересован в этом
Example: Flying is not my cup of tea. – Перелёты – это явно не моё.
Hang in a balance – Висеть на волоске
Meaning: Nobody knows if it will continue to exist in the future or what will happen to it – Никто не знает, будет ли это продолжаться в будущем, или что с этим случится
Example: A life hangs in a balance.
Делитесь в комментариях своими любимыми “крылатыми” выражениями на английском. А также поделитесь статьей в соцсетях.
No pain, no gain. – Супер! Перевод “Без труда не выловишь и рыбку из пруда” вообще не адекватный.
Don’t count your chickens before they hatch — перевод “не дели шкуру не убитого медведя” не в тему. Мне кажется по смыслу больше подходит “Цыплят по осени считают”.
”
Good things come to those who wait – просто круто! А перевод “Терпение и труд все перетрут” – унылое гoвно.
По-простому, это фигуральные выражения, цитаты известных людей, высказывания из литературных произведений и кино, твердо укоренившиеся в лексике и широко применяемые в разных сферах жизни, в разное время.
Большое спасибо. Материал изложен чётко и доступно с большим количеством примеров. Лилия Иосифовна.
спасибо
Благодарствую, очень интересно!
Мерсибо
You’re welcome
No pain, no gain. – Супер! Перевод “Без труда не выловишь и рыбку из пруда” вообще не адекватный.
Don’t count your chickens before they hatch — перевод “не дели шкуру не убитого медведя” не в тему. Мне кажется по смыслу больше подходит “Цыплят по осени считают”.
”
Good things come to those who wait – просто круто! А перевод “Терпение и труд все перетрут” – унылое гoвно.
Мне тоже понравились эти цитаты
По-простому, это фигуральные выражения, цитаты известных людей, высказывания из литературных произведений и кино, твердо укоренившиеся в лексике и широко применяемые в разных сферах жизни, в разное время.
OK)