Английский язык, как любой живой язык, «оброс» огромным количеством крылатых выражений, поговорок, пословиц и идиом (идиомой называется английское «крылатое» выражение). В этом уроке мы не будем разбирать заезженные штампы, стандартные для любого учебного пособия. Я подобрала для вас интересные английские выражения по принципу:
есть аналог в русском языке
«прикольное» выражение, которое часто можно встретить в речи носителей языка
Все выражения поданы с толкованием и примеров его использования в предложении. Помните, что вариантом перевода одного и того же выражения может быть несколько.
It’s not rocket science — Это не высшая математика
Meaning: It’s not complicated — Это не сложно
Example: Hotel management is hard work, but it’s not rocket science. — Быть менеджером тяжело, но это не высшая математика.
Make a long story short — Короче говоря
Meaning: Tell something briefly — Говорить что-то коротко
Example: To make a long story short, this girl was very happy. — Короче говоря, эта девушка была очень счастлива.
Miss the boat — Упустить свой шанс
Meaning: It’s too late — Слишком поздно
Example: I knew you’d be thinking about my offer, I didn’t want to miss the boat. — Я знал, что ты будешь думать о моем предложении, не хотел пропустить момент.
No pain, no gain — Без труда не выловишь и рыбку из пруда
Meaning: You have to work for what you want — Нужно много работать, чтобы что-то получить
Example: No pain, no gain, remember? — «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», помнишь?
Pull yourself together — Возьми себя в руки
Meaning: Calm down — Успокоиться
Example: You have to calm down and pull yourself together. — Ты должен успокоиться и взять себя в руки.
That’s the last straw — Это последняя капля
Meaning: My patience has run out — Мое терпение закончилось
Example: The last straws were this year’s crises in Turkey and Argentina. — Последней каплей стали кризисы нынешнего года в Турции и Аргентине.
Under the weather — Погода плохо действует / Приболеть
Meaning: Sick — плохо себя чувствовать
Example: I’m terribly sorry, but Victoria’s feeling under the weather. — Мне ужасно жаль, но чувство Виктории очень плохо себя чувствует.
A bird in the hand is worth two in the bush — Лучше синица в руках…
Meaning: What you have is worth more than what you might have later
Example: A bird in the hand is worth two in the bush. I have no bird. — У меня нет ни синицы, ни журавля.
A penny saved is a penny earned — Копейка рубль бережет
Meaning: Money you save today you can spend later — Сэкономленные деньги можно потратить позже
Example: Our kids learn early that a penny saved is a penny earned. — Наши дети разно узнали, что копейка рубль бережет.
A picture is worth a thousand of words — лучше 1 раз увидеть ,чем 100 раз услышать
Meaning: Better to show than tell — Лучше показать, чем рассказать
Example: A picture is worth a thousand of words, so just look to see the changes by your own eyes. — Лучше 1 раз увидеть, чем 100 раз услышать, поэтому просто посмотрите на изменения собственными глазами.
Actions speak louder than words — Доверяй делам
Meaning: Believe what people do and not what they say — Ведь делам, а не словам
Example: We need proof that actions speak louder than words. — Мы хотим убедиться, что поступки действительно говорят больше, чем слова.
Break the ice — Растопить лед
Meaning: Make people feel more comfortable — Внушить людям ощущение комфорта и расположения к себе
Example: Maybe a good way to break the ice would be for everyone to tell a few things about themselves. — Может быть, хорошим способом растопить лед будет, чтобы каждый сказал пару слов о себе.
Don’t count your chickens before they hatch — не дели шкуру не убитого медведя, цыплят по осени считают
Meaning: Don’t count on something good happening until it’s happened. — Не рассчитывай на хорошее, пока оно не произошло
Example: Well, let’s not count our chickens before they hatch. — Ну, давайте не делить шкуру не убитого медведя.
Don’t cry over spilt milk — Над разбитой чашкой не рыдают, слезами горю не поможешь
Meaning: There’s no reason to complain about something that can’t be fixed — Не горюй над тем, что не исправить
Example: It’s no use crying over spilt milk. — Зачем рыдать над разбитой чашкой?
Don’t put all your eggs in one basket — Не клади все яйца в одну корзину
Meaning: What you’re doing is too risky — Ты сильно рискуешь, делая то, что делаешь
Example: Do we really want to put all our eggs in one basket? — Стоит ли нам класть все яйца в одну корзину?
Good things come to those who wait — Терпение и труд все перетрут
Meaning: Be patient — Будь терпеливым
Example: Well, you know what they say about good thingshappening to those who wait. — Ну, вы же знаете как говорят — хорошее достается тем, кто ждет.
Example: Tell him I am sorry if I let the cat out of the bag. — Скажи tve, что мне очень жаль, что я раскрыла секрет.
Live and learn — Век живи, век учись
Meaning: I made a mistake — Я сделал ошибку (но это не страшно)
Example: Well, we must live and learn. — Что ж, век живи, век учись.
Saving for a rainy day — Откладывать на черный день
Meaning: Saving money for later — Отложить деньги
Example: My mom taught me to save for a rainy day. — Мама учила меня откладывать на черный день.
The devil is in the details — Дьявол кроется в мелочах
Meaning: It looks good from a distance, but when you look closer, there are problems — В целом смотрится хорошо, но при детальном рассмотрении видны проблемы
Example: And, as with most things, the devil is in the details. — И, как обычно, дьявол кроется в деталях.
The early bird gets the worm — Кто рано встает, тому Бог подает
Meaning: The first people who arrive will get the best stuff — те, кто успеют первыми, получат всё самое лучшее
Example: There’s that idiom that says the early bird gets the worm. — Идиома гласит: «Утро вечера мудренее».
There’s no such thing as a free lunch — Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
Meaning: Nothing is entirely free — На самом деле, ничего бесплатно не бывает
Example: Americans like to say that there is no such thing as a free lunch. — Американцы любят говорить, что нет такой вещи как бесплатный обед.
You can’t judge a book by its cover — Не суди книгу по обложке, а человека по одежке
Meaning: This person or thing may look bad, but it’s good inside — Человек или предмет внешне могут выглядеть плохо, но они хорошие внутри
Example: And just like that book, you can’t judge my client by his cover. — Так же, как книгу, нельзя судить моего клиента по обложке.
A snowball effect — Эффект снежного кома
Meaning: Events have momentum and build upon each other — События дают импульс, одно событие плотно связано с другим
Example: There should be a snowball effect and a positive feedback. — Должен быть эффект снежного кома и позитивный отклик.
Bolt from the blue — Как гром среди ясного неба
Meaning: Something that happened without warning — Что-то, что случилось без предупреждения
Example: The news of his death reached as a bolt from the blue. — Известие о его смерти было как гром среди ясного неба.
Example: If you walk out that door, you’ll burn every bridge you have here. — Если вы выйдете за дверь, вы уничтожите все, что у вас здесь есть.
Curiosity killed the cat — Любопытной Варваре нос оторвали
Meaning: Stop asking questions — Перестань задавать вопросы
Example: «Сuriosity killed the cat» is not just an empty saying. — «Любопытной Варваре нос оторвали» — это не пустое высказывание.
Fortune favours the bold — Удача любит смелых
Meaning: Take risks — Рискни
Example: Have you so quickly forgotten, fortune favours the bold. — Неужели вы так быстро забыли, что удача благоволит храбрым?
Get a second wind — Открылось второе дыхание
Meaning: Have more energy after having been tired — После усталости появляется новый приток энергии
Example: In 2002 new owners have brought a second wind to the company. — В 2002 году, с приходом новых владельцев, предприятие обрело второе дыхание.
Haste makes waste — Поспешишь — людей насмешишь
Meaning: You’ll make mistakes if you rush through something — Если будешь торопиться, то наделаешь кучу ошибок
Example: Don’trushme.Hastemakeswaste. — Не торопи меня. Поспешишь — людей насмешишь. (Что скоро — то не споро)
Have your head in the clouds — летать в облаках
Meaning: Not be concentrating — Не концентрироваться
Example: Father always has his head in the clouds. — Отец всегда витает в облаках.
It takes two to tango — Виноваты оба
Meaning: One person alone isn’t responsible. Both people are involved. — Один человек не несет ответственность, так как участвовали оба
Example: It takes two to tango, and efforts must be made by all. — Как говорится, танго в одиночку не станцуешь, все должны приложить усилия.
Leave no stone unturned — Перевернуть все вверх дном
Meaning: Look everywhere — Везде искать
Example: We have left no stone unturned to reach a common approach. — Мы не оставили камня на камне, чтобы достичь общего подхода.
On cloud nine — на седьмом небе от счастья
Meaning: Very happy — Очень счастливый
Example: I guarantee you, within half an hour, you’ll be on cloud nine. — Гарантирую, через полчаса ты будешь на седьмом небе от счастья.
Time is money — Время — деньги
Meaning: Work quickly — Работай быстро
Example: Time is money in my business. — Время — деньги в моем деле.
Bury the hatchet — помириться (зарыть топор войны)
Meaning: Stop an argument and become friends again — Перестать ссориться и снова подружиться
Example: A true friend knows when to bury the hatchet because friendship is a sacred bond built on trust.
Настоящий друг знает, когда зарыть топор войны, потому что дружба — это священная связь, построенная на доверии.
a needle in a haystack — Иголка в стогу сена
Meaning: Something that is impossible or extremely difficult to find — Что-то, что невозможно или трудно найти
Example: It’s a needle in a haystack, but maybe we’ll get lucky. — Это иголка в стоге сена, но, возможно, нам повезет.
gut feeling — нутром чувствовать (шестое чувство)
Meaning: a strong belief about someone or something that cannot completely be explained — Ощущение о ком-то/о чем-то, которое нельзя объяснить
Example: I have a gut feeling that he’s up to something. — Я нутром чувствую, что он что-то задумал.
Desperate times call for desperate measures — Cуровые времена требуют суровых решений
Meaning: Actions that might seem extreme under normal circumstances are appropriate during difficult times — Действия, которые кажутся неприемлемыми во время нормальной ситуации, являются уместными в трудные времена
Example: We’ve never done this before but desperate times call for desperate mesures. — Мы никогда не делали этого раньше, но тяжелые времена требуют отчаянных мер.
Give it a shot — Дать шанс
Meaning: To attempt to do something — Пытаться что-то делать
Example: If you think you’re so good at it, why don’t you give it a shot? — Если ты думаешь, что ты так хорошо с этим спрашиваться, то почему бы тебе не попробовать.
All’s well that ends well — Хорошо все, что хорошо кончается
Meaning: A positiveendingcanovershadowanyproblemsthatmayhaveprecededit — Хорошее окончание перекрывает все трудности, которые произошли до этого
Example: Vanessa is an all’s well that ends well kind of girl. — Ванесса — девушка из категории «все хорошо, что хорошо кончается«.
That’s not my cup of tea — Это мне не по душе
Meaning: You do not like it or you are not interested in it — Тебе это не нравится или ты не заинтересован в этом
Example: Flying is not my cup of tea. — Перелёты — это явно не моё.
Hang in a balance — Висеть на волоске
Meaning: Nobody knows if it will continue to exist in the future or what will happen to it — Никто не знает, будет ли это продолжаться в будущем, или что с этим случится
Example: A life hangs in a balance.
Делитесь в комментариях своими любимыми «крылатыми» выражениями на английском. А также поделитесь статьей в соцсетях.
Единственный компетентный материал за полтора часа поисков.
Придраться можно, но не нужно; ошибки исключительно косметические.
Хочу только отметить, что разговорный вариант «висеть на волоске» — «hang by a thread», встречается чаще и ему имеет смысл тут тоже быть.
Знаете, с самого начала ничего не понятно. «rocket science» — рокетостроение, «science» — наука. Причём тут высшая математика? Вы написали, что всё объяснили, но ничего подобного… Не могу найти реальных объяснений об образовании и значении цитат на английском, к сожалению, этот статья одна из тех, которые путают людей, вместо того, чтобы помочь с изучением иностранного языка…
No pain, no gain. — Супер! Перевод «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» вообще не адекватный.
Don’t count your chickens before they hatch — перевод «не дели шкуру не убитого медведя» не в тему. Мне кажется по смыслу больше подходит «Цыплят по осени считают».
»
Good things come to those who wait — просто круто! А перевод «Терпение и труд все перетрут» — унылое гoвно.
По-простому, это фигуральные выражения, цитаты известных людей, высказывания из литературных произведений и кино, твердо укоренившиеся в лексике и широко применяемые в разных сферах жизни, в разное время.
Единственный компетентный материал за полтора часа поисков.
Придраться можно, но не нужно; ошибки исключительно косметические.
Хочу только отметить, что разговорный вариант «висеть на волоске» — «hang by a thread», встречается чаще и ему имеет смысл тут тоже быть.
Треть из этих поговорок не знал, спасибо.
Супер поговорки пословицы супер
Знаете, с самого начала ничего не понятно. «rocket science» — рокетостроение, «science» — наука. Причём тут высшая математика? Вы написали, что всё объяснили, но ничего подобного… Не могу найти реальных объяснений об образовании и значении цитат на английском, к сожалению, этот статья одна из тех, которые путают людей, вместо того, чтобы помочь с изучением иностранного языка…
Это устойчивые выражения, запоминайте — их в английском куча.
Большое спасибо. Материал изложен чётко и доступно с большим количеством примеров. Лилия Иосифовна.
спасибо
Благодарствую, очень интересно!
Мерсибо
You’re welcome
No pain, no gain. — Супер! Перевод «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» вообще не адекватный.
Don’t count your chickens before they hatch — перевод «не дели шкуру не убитого медведя» не в тему. Мне кажется по смыслу больше подходит «Цыплят по осени считают».
»
Good things come to those who wait — просто круто! А перевод «Терпение и труд все перетрут» — унылое гoвно.
Мне тоже понравились эти цитаты
По-простому, это фигуральные выражения, цитаты известных людей, высказывания из литературных произведений и кино, твердо укоренившиеся в лексике и широко применяемые в разных сферах жизни, в разное время.
OK)