Грамматика Murphy серии In Use: какое издание выбрать?

Здравствуйте, друзья. Приступая к изучению английского языка, вы, наверняка, подумываете о покупке учебника по английской грамматике. Нередко люди останавливают свой выбор на книгах автора Murphy (Мерфи). И это неудивительно, ведь книги этого автора под общим названием in Use — одни из лучших учебников по английской грамматике. В них минимум теории и максимум практики. Материал подается в структуре, и вам достаточно пройти всего лишь 2 книги, чтобы полностью проработать английскую грамматику до высокого уровня. В этой статье вы узнаете всё о разных типах изданий. Вы узнаете, какое издание Murphy лучше выбрать для учебы. Всего существует 2 книги: Essential Grammar in Use — для начинающих, уровень elementary (A1-A2). Книга с красной обложкой. Народное название Красный Мерфи. English Grammar in Use — средний уровень, intermediate (B1-B2). Книга с синей обложкой. Народное название Синий Мерфи. В серии есть еще одна книга: Advanced Grammar in Use. Ее называют Зеленый Мерфи. Она соответствует уровню Advanced (высокий), но автор ее совсем не Мерфи, а Hewings. Поэтому она немного отличается по способу подачи материала. Ее не обязательно проходить, потому что в ней описываются редкие случаи и много исключений, что интересно лингвистам, но не очень интересно большинству людей, изучающих английский язык. В статье я затрону следующие вопросы: 5 типов изданий книг Murphy, какое издание лучше купить. Отличие красного и синего Мерфи. Издание европейское и североамериканское, в чем отличие. Издание на русском. Электронная книга (e-book). Стоит ли покупать? Что такое Supplementary exercises? 5 типов изданий книг Murphy, какое издание лучше купить На момент написания статьи (2019 год) существует 5 изданий. На обложке книги всегда указывается, какой тип издания книги (edition). Соответственно, есть Первое издание (обычно, без маркировки). Вышло в далеком...

Отличие между HAVE YOU EVER? и DID YOU USE TO? когда мы говорим об имеющемся опыте.

В английском языке есть много словосочетаний, которые помогают рассказать об имеющимся опыте в жизни. Кстати, эта информация, как бы, подразумевается, и напрямую о ней не говорят. Две самые популярные конструкции — это HAVE YOU EVER и DID YOU USE TO. Давайте разберемся, в чем отличие между «have you ever …» и «did you use to», ведь оба вопроса можно перевести на русский одинаково: «Ты раньше делал так?» Разница по смыслу есть, и она существенная. Этот скрытый смысл «понимается между строк» любым носителем языка, но не всегда так очевиден для русских, изучающих английский язык. HAVE YOU EVER? Have you ever (done)?  — Хотим узнать, делал ли это человек хотя бы раз в жизни. Например: Have you ever jumped with the parachute? Прыгал ли ты когда-то с парашютом (хотя бы раз в жизни)? Скрытый смысл: мы не знаем, делал ли это человек, мы интересуемся его жизненным опытом на данный момент. Этот вопрос больше связан с настоящим моментом (наличие опыта сейчас), а не с прошлым. «Технически» это present perfect. DID YOU USE TO? Did you use to (do)? — Делал ли ты это в прошлом (часто)? Скорее всего, мы знаем, что человек это делал, просто хотим уточнить информацию. Этот вопрос больше связан с прошлыми событиями, и он часто используется в пояснениями в форме past simple. Это вопросительный вариант оборота I used to do — Я много раз это делал (это часть моей жизни в прошлом). «Технически» он относится к Past simple. К примеру, если у человека была работа — прыгать с парашютом, то он может уверенно сказать I used to jump with a parachute. Этим он покажет, что делал это много раз. Кстати, подразумевается, что...

Как понять условные предложения в английском

Предлагаю сразу начать с примера условного предложения: «Если бы вы понимали условные предложения, то не забрели бы на сайт OK English.» Условные предложения (Conditionals на английском) всегда состоят из 2-х частей. Одна часть — главная, другая — зависимая (придаточная). Зависимая часть показывает условие, при котором может осуществиться главное действие.  В условных предложениях всегда есть привязка ко времени (3 варианта): 1) будущее — первый тип условных предложений (First conditional) 2) настоящее (альтернативное) — второй тип условных предложений (Second conditional) 3) прошлое (альтернативное) — третий тип условных предложений (Third conditional) Сначала разберем примеры на русском, чтобы была поняла суть 1)»Если у меня будут деньги, я поеду в Париж». Это планы на будущее. В будущем, возможно, деньги появятся, и я, возможно, поеду в Париж. 2) «Если бы у меня были деньги, я бы поехала в Париж». – это «альтернативное» настоящее. У меня нет денег, я не еду или не поеду в Париж. Но где-то в параллельной вселенной, или в моих фантазиях, у меня появляются деньги, и я еду туда. Т.е. по факту сейчас денег нет. Но если бы были …. 3) «Если бы у меня были деньги прошлым летом, я бы поехала в Париж.» Реальность — прошлым летом у меня не было денег на Париж, поэтому я поехала к бабушке в деревню. Но если бы были (тогда, в прошлом)… Говорим о прошлом, которое могло бы быть, но не случилось. Нужно держать в голове эту привязку, когда вы составляете условные предложения. Теперь эти же примеры на английском: 1) If I have enough money, I will go to Paris. 2) If I had enough money, I would go to Paris. 3) If I had had...

Как понять английский на слух (мой опыт)

Мне, учителю английского, довольно трудно признаться в том, что очень много лет у меня была серьезная проблема – я практически не понимала английский на слух. Хотя я хорошо владела грамматикой, легко понимала английские тексты, могла выражать свои мысли на английском. Может, я какая-то не одаренная, но факт остается фактом —  довольно долго я не могла пробить этот барьер. Сейчас я понимаю причину — я недостаточно тренировала этот навык. Тренировать понимание на слух нужно в обязательно порядке. Оно не связано со знанием грамматики или умением читать английские слова. Для этого достаточно нагружать свои уши английской речью. Не обязательно делать это сутки напролет, можно тратить пол часа-час каждый день или через день. Я считаю, что «одаренность – не одаренность» к языкам – это миф, который только мешает нам в учебе. Любой человек, который овладел родным языком на достаточно хорошем уровне, уже по определению способен к изучению языков. Расскажу, как у меня получилось натренировать понимание английского на слух. 1) Я фанатично смотрела любимые диснеевские мультики в оригинале На тот момент это были Аладдин, Русалочка, Красавица и Чудовище, Король Лев. Т.е. всего пару мультиков, но я прочитала и перевела к ним субтитры и много раз пересматривала каждый мультик. У меня были диски только с английским вариантом, без возможности включить субтитры. Поэтому субтитры я скачала отдельно и распечатала на принтере. 2) Я стала регулярно слушать учебные материалы Такие материалы сопровождают практически любое современное учебное пособие по английскому. Например, к электронной версии грамматике IN USE (Murphy) есть начитка всех примеров из теоретического блока. Некоторые считают, мол, надо только живую разговорную речь слушать, но лично мне такие начитки очень сильно помогли. Я сама не заметила, как...

Recently vs ago – эпическое противостояние!

Одной из самых «мозговыносных» особенностей английского языка для русскоговорящих учеников является, пожалуй, разница между наречиями «Recently» и «Ago». И, соответственно, разница между present perfect (I have done) и past simple (I did). И дело совсем не в том, что русские неспособны отличить «недавно» от «давно». Сложности начинаются тогда, когда ученик с удивлением узнает, что recently – это именно что «недавно», а «two minutes ago» — это-таки «давно». Хотя в обоих случаях речь идет о моменте длиной пара минут. «Но почему??!» — сокрушается ученик, — «Ведь две минуты назад, это недавно!» Это недавно для нас, но не для носителей английского языка. Из-за разницы взглядов и возникает путаница. Чтобы ее избежать, нужно всегда помнить, что present perfect (с которым связано слово recently) — это время, находящееся как бы «в неопределенности»: действие есть, а когда мы его выполнили – непонятно. Т.е. здесь нет и не может быть отсылок какому-либо конкретному моменту. Актуален лишь результат. Тогда как при использовании past simple указывается (или подразумевается) конкретная цифра времени в прошлом. Будь то две секунды или два года назад, если есть конкретная цифра + ago, мы автоматически используем past simple. Оцените разницу: Alice called me two minutes ago. vs Alice has called me recently. Давайте будем честными, даже в русском языке «недавно» — та еще абстракция, а «две минуты назад» — это уже конкретика.  И нам не важно, сколько времени прошло с указанного события, а важно то, хотим ли мы указать время или нет. Если да, то мы всегда используем ago и past simple для глагола. Present perfect не дает ответа на вопрос «когда». Зато ответ на него дает past simple. «Recently» в английском языке...

Есть ли альтернатива онлайн-школам английского SkyEng и Englishdom?

Если мы взглянем на рынок современного онлайн-обучения английскому языку, то сразу увидим две очень крупные и технологически развитые школы, которые предлагают занятия английским по скайпу – это SkyEng и Englishdom. Школы действуют в течение нескольких лет, и продолжают стремительно развиваться. Что выгодно отличает крупные онлайн-школы английского? Обе именитые школы задействовали технические новинки в онлайн-образовании: Собственные виртуальные классы, которые привлекают своим интерфейсом и функционалом; Большой выбор учителей английского: как русскоязычных, так и носителей языка; Мобильные приложения для аудирования и изучения новых слов; Бесплатные онлайн-тренажер, вебинары и уроки; Школьный YouTube-канал; Разговорные клубы; Тематический блог для всех желающих. Ученики SkyEng могут воспользоваться и другими дополнительными продуктами: расширением для GoogleChrome «Умные субтитры», «Переводчик», «Тексты песен». В Englishdom можно заниматься английским в группе учеников и воспользоваться мобильным приложением для изучения онлайн-курсов. Какая есть альтернатива? Трудно сказать, где вам понравится больше, в крупной или маленькой школе. Решение будет зависеть от субъективных убеждений, стремлений и финансовых возможностей. В небольших онлайн-школах английского языка ·        Небольшой выбор репетиторов, но, возможно, именно здесь вы найдете «своего» учителя, с которым заниматься будет одно удовольствие. Всем известно, что в «больших» школах настоящий «конвейер» учителей, и за месяц ученику иногда приходится поменять 2-3 учителя; ·        Отсутствие разговорного клуба, но практику общения можно найти в соцсетях и на бесплатных сервисах бартерных уроков (когда вы с собеседником по очереди разговариваете на его и вашем родном языках, помогая друг другу в овладении выбранным языком); ·        Нет специального класса, в который интегрированы учебные материалы. Но приложение Skype предоставляет почти тот же функционал, а качество преподавания зависит во многом от того, какие инструменты выбирает сам учитель; ·        Приложения для практики языковых навыков отсутствуют, но вы можете найти аналоги самостоятельно и и установить их на свой ноутбук или смартфон. Возможный недостаток «маленькой» школы...

Почему лучше знать английский язык, чем не знать?

Ни для кого не секрет, что английский язык на сегодняшний момент является лингва-франка — доминирующим языком практически во всех сферах жизни. Но в статье мне хотелось бы поделиться с вами своими личными соображениями о том, почему его следует изучать каждому человеку, а не только тем, кто едет работать или учиться «за бугор». Даже если вы уважаете собственную культуру более всякой другой, не зная ведущий мировой язык, вы, так или иначе, ограничиваете себя в возможностях … и правах. Именно так. В правах. Вы ограничиваете себя в первую очередь в праве расширить свою картину мира и стать человеком широко мыслящим. Именно английский язык сейчас взял на себя роль языка международного общения. Зная его, вы можете расширять знакомства и «связи» до бесконечности. Простой пример: я не знаю хинди, а мой знакомый индиец не знает русского, как быть? По-английски мы вполне понимаем друг друга. Да, бывают и недопонимания, но, друзья мои, я всем желаю испытать то чувство, которое испытала я, когда осознала, что я, русская, могу понять, что пишет мне индиец. Кстати, одна моя подруга так познакомилась с индийцем из состоятельной семьи и вышла за него замуж. Последнее, что я от нее слышала – она поступила учиться в индийский филиал крупного американского университета Pennsylvania State University. Преподавание там происходит на английском, а на сессию нужно ехать в Америку. Зато по окончании она получит американский диплом психолога. Просто удивительно, какие возможности открыли для нее английский язык и удачное стечение обстоятельств. Не важно, говорите ли вы на английском или только пишите на нем, английский язык все равно остается для вас средством самовыражения в мире. Не на кухне с дядей Васей соседом, а в мире! Представляете, какая...

Idioms #8 Американские vs британские идиомы

Здравствуйте, друзья! Если вы уже давно учите английский, вам должно быть известно, что он, в отличие от русского, гораздо более «вариативный» язык. Кроме британского бывают еще канадский, австралийский,  новозеландский и некоторые другие варианты английского.  Но самый распространенный из них, конечно, американский вариант. И пока мы тут с вами переживаем за чистоту великого и могучего, рассуждая о том, надо ли нам говорить «директор» вместо «Менеджер», сэры и лорды негодуют из-за засилья американизмов. Сегодня  в нашем цикле статей «Idioms», посвященном книге «150 английских фраз для разговора», мы рассмотрим с вами 8 идиом, существенно отличающихся в британском и американском вариантах, но  означающих одно и то же. 1) To throw a spanner in the works ­– BrE     To throw a (monkey) wrench in the works — AmE     Вставлять палки в колеса Пример: She really loves your son; don’t throw a spanner in the works. 2) To not touch something/someone with a bargepole — BrE     To not touch something/someone with a ten-foot pole — AmE     Не подходить к кому-то/чему-то на пушечный выстрел Пример 1: John, I’ll be right back. Don’t touch my cell phone with a ten-foot pole — Джон, я скоро вернусь. И на пушечный выстрел к моему телефону не подходи. Пример 2: A: Stay away from me. —Держись от меня подальше. B: I wouldn’t touch you with a ten-foot pole. — Я бы и под страхом смерти к тебе не подошел. 3) To touch wood — BrE     To knock on wood — AmE     Постучать по дереву / «Тьфу, тьфу, тьфу» Пример: Nothing happened to him so far. — Knock on...

Idioms #7 Чем заменить слово drunk (пьяный) в английском?

День добрый, друзья! Пить, а уж тем более напиваться, конечно вредно. Но, как известно, за чужой счет пьют даже трезвенники и язвенники. Среди непосвященных бытует мнение, что, дескать, нет в английском языке такого количества «пьяных» слов, как в русском. Потому что у них другая «культура питья», и пьют они днем и понемножку, а мы вечером и помногу. И, якобы, мы алкаши, причем, все поголовно. Этот миф, как мне представляется, тянется еще из советских времен, когда  у людей не было такого количества источников информации, как сегодня. И, конечно, раньше не было возможности увидеть, как пьют английские любители футбола или американские «янки», дорвавшиеся до выпивки. Короче говоря, они тоже «квасят по полной». Поскольку эта тема, не смотря на всю свою «вредность», довольно бытовая, я посчитала нужным включить ее в наш цикл статей, дополняющий книгу «150 английских фраз для разговора». Английские фразы, которые означают легкое опьянение  1 have one / a few too many «Немного перепить / принять лишнего на грудь / перебрать» Например, в книге «Вавилон-Берлин», по которой снят небезызвестный сериал,  когда Бруно Вольтер звонит Гереону Рату, он говорит: ‘You don’t sound too good, old boy. A few too many last night was it?’ «С голосом у тебя непорядок, старина. Перепил вчера, что ли?». 2 be a little bit tipsy Дорогие дамы! Если вы: «малость подшофе» или «немного пьяненькие», то для англичан и американцев вы a little bit tipsy. Это такая стадия опьянения, когда помощь, чтобы ходить, вам еще не нужна, но походка уже нетвердая. 3 feel / get buzzed Если вы скажите «I’m getting buzzed», то это будет означать, что вы пьянеете. Т.е. вы еще не пьяный, но уже на...

Idioms #6 Дела сердечные

Приветствуем гостей сайта и зрителей youtube-канала «OK English». Судя по заголовку, статья должна быть продолжением темы любви в нашем цикле статей, посвященном книге «150 английских фраз для разговора». Но сегодня немного о другом. В английском языке есть огромное количество выражений и идиом со словом «heart» (сердце), которые не связаны с любовью. О них мы сегодня с вами и поговорим. Перед тем, как начать, хочу обратит внимание на одну интересную деталь. Обычно, там, где в русском языке будет стоять слово «душа» или производные от него, в английском языке будет слово heart — сердце. В английском языке слово «душа» тоже существует – это soul или spirit. Но почему-то так часто, как heart, они не используются. Например, русское слово «душераздирающий» по-английски звучит, как heart-wrenching / heartbreaking. Самые популярные идиомы со словом heart 1 To have a big heart / a heart of gold «Иметь большое/золотое сердце.» Так называют человека доброго и благородного. Nicky has a big heart, she is always willing to help. – У Ники большое сердце, она всегда готова помочь. 2 To be all heart Выражение может показаться немного странным, но вспомните фразу «I’m all right», которая переводится, как «У меня всё в порядке», то есть все нормально. Когда мы переводим выражения типа to be all heart или all right, удобно подставить слова «весь, все, само».  Слово heart в данном случае передает значение «доброта, благородство». She is all heart. — Она сама доброта. He’s all heart. — Он само благородство. Это выражение используется, в основном, в шутливой или саркастической форме. 3 To have a heart of stone Антоним выражения to have a heart of gold. Например: Cinderella’s evil step-mother had...