Хорошо ли переводит тексты Google Translate?

Как вы считаете, хорошо ли переводит Google Translate?
Недавно один из моих учеников спросил, почему мой перевод (который я делаю в уроках) не сходится с переводом Google translate. Встречный вопрос — а кто сказал, что Google translate переводит правильно?

Может ли вообще машина переводить языки так же хорошо, как человек?

Нам много рассказывают об искусственном интеллекте и его возможностях. О том, что роботы умеют играть в футбол, Вивальди на скрипке, обыгрывают человека в шахматы и го. Но вот такая банальная вещь, как перевод разговорной речи с одного языка на другой, машинам пока не по зубам.

Сразу отмечу, что гугл хорошо переводит шаблонную речь, например, деловую переписку или официальные тексты по типу справочников и энциклопедий.

Но речь человека — это не шаблоны деловой переписки и не научный текст. Это сплошной контекст и «двойное дно» почти в каждой фразе. Любому человеку этот контекст интуитивно понятен, а вот роботам — нет. И слава богу))) Значит, «большой брат»  и тотальная слежка пока отменяются.

Робот не понимает контекст, поэтому он неправильно переводит времена, устойчивые выражения и разговорные фразы. Он путает рода, предлоги, согласования слов.

Проведите эксперимент. Возьмите любой «живой» диалог и дайте его перевести гуглу. Для наглядности, полученный вариант переведите тем же гуглом обратно на тот язык, с которого начинали. И сравните по принципу «было-стало».

Пара аргументов в защиту Google

Если относиться к такой работе именно как к машинному переводу, то Google translate очень облегчает жизнь.

  • Он помогает понять, когда в тексте вообще ничего не понятно (скажем, текст, написанный иероглифами, арабской вязью или санскритом).
  • Он помогает не писать весь перевод вручную. Но полученный результат обязательно нужно править.
  • Google умеет читать текст вслух. У робота произношение в разы лучше, чем у любого новичка.
  • Google умеет распознавать устную речь. На практике это значит, что можно себя проверять — говорить вслух свои предложения на английском и смотреть, что из этого понимает гугл. Английскую речь он распознает очень хорошо. Поэтому, если программа не понимает то, что вы говорите, то вы точно говорите не то или не так.
  • Гугл умеет переводить текст при наведении камеры смартфона, прямо в фотографии. Ура, теперь текст можно даже не вводить.

Я использую гугл для экономии времени. Например, перевод большого текста можно сделать в разы быстрее, если править уже переведенный машинный текст, а не впечатывать каждое слово из перевода вручную. Однако, полноценного перевода мне пока не удалось получить ни разу (если текст не примитивный и не шаблонный).

Кстати, Гугл — не единственный хороший электронный переводчик. Есть очень симпатичный сайт deepl.com, который умеет то, что не умеет гугл — в нем можно править текст «на лету». Отличная функция, которой гуглу давно не хватает.

Послесловие

Вообще, меня удивляет, почему люди так часто обращаются к гуглу, как к последней инстанции? Это какой-то очередной «топ блоггер» рассказывает сказки о чудесах машинного перевода от Google или как? Поделитесь мнением, откуда родом миф о феноменальных возможностях Google translate?

Предыдущая статья раздела
Следующая статья раздела

4 комментария

  1. Здравствуйте,Елена Викторовна! Я Google за переводчик вообще не считаю. Там я смотрю лишь какие-то отдельные слова. А потом сама составляю предложение-ввожу его для проверки в этот самый Google Translater- всё перевернёт! А ввожу то, что я вкладывала в это предложение и планировала в итоге увидеть в переводе- моё предложение и появляется откуда ни возьмись! И методом «было-стало» у меня множество неимоверно смешных скриншотов сохранено и друзьям(кто язык хоть на приличном уровне знает, разослано!). Автомат, элементарно, не может понять какое именно слово из возможных синонимов ему поставить в перевод конкретно этого предложения(к примеру, словосочетание цирковой номер ему его попросишь перевести(ему даже слово «цирковой не подсказка»)- ему далеко до мозга человека- что он выберет из многочисленных вариантов «номеров»?- н. кабинета, автомобильный н., н. в гостинице, н. журнала или всё-таки наш с Вами?) Нет, машина не переводчик. А в Google и вовсе слов-то мало для единичного вот такого перевода.

    Ответить
    • да, машина не понимает контекста совершенно, хоть обучай, хот не обучай этот искусственный интеллект. И я думаю, если машина начнет это все понимать, это будет автоматически означать, что машина обрела сознание и стала «электронным человеком»)))

      Было бы неплохо ,если бы вы пару своих скриншотов с нелепым переводом добавили

      Ответить
      • Хотя яндекс онлайн переводчик переводит очень правильный и адекватный перевод…

        Ответить
        • переводчики не стоят на месте, конечно

          Ответить

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *