Многие люди любят поговорить об утраченных возможностях. Англичане скажут об этом при помощи условных предложений типа If I did — Если б я это сделал (представляют то, чего нет), или I wish I did — жаль, что я этого не сделал (сожалеют). Как ими пользоваться, узнаете из данного урока.
На основе Unit 39, English Grammar in Use, Murphy
If I did, I wish I did
Продолжаем разбирать тему условных предложений. Мы разобрали First conditionals. В этом уроке говорим о Second conditional.
Изучаем пример:
Sarah wants to call Paul, but she can’t do it because she doesn’t know his number. This is what she’s going to say about it:
-If I knew his number, I would called him.
Сара говорит: If I knew … (Если бы я знала…) И такая постановка фразы говорит, что на самом деле она номера не знает, но представляет, что могла бы знать и тогда б позвонила. Ее реальность — не знает номер. Ее фантазия — могла бы знать.
Как выглядит условная часть для Second Conditional
Когда вы представляете себе ситуацию на подобии этой, вы пользуетесь таким правилом:
IF + глагол в past simple
Если забыли, то повторите таблицу неправильных глаголов в английском языке, она вам понадобится.
Обратите внимание, что используем форму прошлого времени, но подразумевается настоящее. (Если бы я знала = я не знаю)
Примеры:
- If I didn’t want to go to the party, I wouldn’t go. (but I want to go) — Если бы я не хотела идти на вечеринку, то не шла бы. (но я хочу пойти)
- We wouldn’t have any money if we didn’t go to work. (but we do) — У нас бы не было денег, если б мы не ходили на работу. (но мы работаем)
- If you were in my shoes, what would you do? (иге you are not)- Будь ты на моем месте, как бы ты поступил?
- I wish you knew how to drive a car. If you could, it would come in handy. — Жаль, что ты не умеешь водить машину. Если б ты умел, это бы очень пригодилось.
Предложения I wish — вариант условных преждложений.
Очень похожие правила работают в ситуациях с I wish I did … Мы тоже используем форму прошедшего времени (past), но имеем ввиду настоящую ситуацию. В данном случае мы сожалеем о чем-то, что есть сейчас. И на русский язык такие предложения переводятся настоящим временем, в отличии от обычных условгых предложений.
Это своего рода предложения-перевертыши, потому что в английском мы используем утвердительную форму, а на русский переводим с помощью отрицательного предложения (с частицей НЕ).
Примеры:
- Do you ever wish you could fly? — Ты когда-нибудь жалеешь о том, что не умеешь летать?
- It rains a lot here. I wish it didn’t rain so often. — Тут часто идет дождь. Я бы хотела, чтобы дождь не шел так часто.
- It’s very crowded. I wish it weren’t so crowded. — Тут очень людно. Жаль, что тут так много людей / Я бы хотел, чтобы тут не было столько народу.
- I wish I didn’t work tomorrow, but unfortunately there’s nothing I can do about it. — Жаль, что я работаю завтра, но, к сожалению, я ничего не могу поделать.
Обратите внимание, в последнем предложении I wish I didn’t work… переводим утвердительным «Жаль, что я работаю», потому что в английском языке стоит отрицание (didn’t). Вариант перевода таких предложений может быть и через «Вот бы…»: «Вот бы я не работал…», «Вот бы тут не было так людно…».
Разница между If I were \ If I was
Насколько вы знаете, по правилам модального глагола to be, в прошлом (past) в паре с I \ it употребляется форма was.
Но в условных предложениях (предложениях с if и wish) часто используется форма If I were \ I wish I were. И в действительности, она более распространена, чем If I was \ I wish I was. Правило допускает употребление обоих вариантов.
Примеры:
- I’d go out for a walk if it weren’t so cold. — Я бы вышел прогуляться, если бы не было так холодно.
- I wish Carol were here. — Жаль, что Кэрол не здесь.
Как выглядит главное предложение в Second conditional
В той части предложения, где стоит if \ wish, мы обычно не используем слово would. Would появляется вместо will в главной части.
Пример:
If I were rich, I would buy a yacht. — Если бы я был богатым, то купил бы яхту.
Would и could в придаточной части
Но иногда в предложениях с wish использование would допускается (если того требует смысл)/ В этом случае would — это модальный глагол (имеет смысл).
Например:
I wish you would listen to me. — Я бы хотел, что б ты меня послушал (would показывает появление нужного регулярного действия).
Модальный глагол Could тоже может появиьбся. Иногда он имеет значение «мог бы (говоря о нереальной ситуации)», а иногда «мог бы (в значении «умел»)».
You could look for a better job if you could use a computer. — Ты мог бы поискать более хорошую работу (будущее), если бы умел (мог бы) пользоваться компьютером.
Здравствуйте!
На этой странице (https://ok-english.ru/if-i-knew-english-dumaete-vyi-i-wish-i-knew-it/) Отсутствует ссылка на ваш видео урок на YouTube.
done
Доброго дня. Почему так усложняем перевод простых предложений с wish? После того как я начала переводить его как «жалеть», вместо желать, я просто сломалась на последующих примерах. Можно же просто сказать «желал бы/хотел бы знать его номер (жалко, не знаю)» вместо «я жалею, что не знаю»
Так и не усложняйте лично себе понимание этой темы. Как ни странно, некоторым моим ученикам удобно переводить через «жаль» / «жалею».
Получается If I did из 38 юнита и If I did из 39 юнита это одно и тоже? А представлены они в двух уроках чтобы в 38 юните сравнить if I did c If I do, а в 39 If I did c I wish I did?
Если так то у нас есть только три конструкции
If I Do I will do
If I did I would do
If I had done I would have done (из 40 юнита?)
Я прав? Или опять что-то напутал? 🙂
Все верно, есть 3 типа условных предложений которые вы перечислили.
Еще можно сюда добавить «нулевой conditional». Это предложения, где все переводим дословно, без дополнительных условий:
If people cry, they are not happy. — Если люди плачут, то они несчастны. Т.е. после if переводим время так, как оно есть, present simple — настоящее.
Я думаю, что сделаю дополнительный общий урок на эту тему. Скорее всего, это будет видео урок, и доберусь я до него ближе к середине августа.