Англичане, так же как и русские, сталкиваются с тем, что представляют какие-то нереальные ситуации или жалеют об утраченных возможностях. Они скажут об этом при помощи условных предложений If I did — Если б я это сделал (представляют то, чего нет), или I wish I did — жаль, что я этого не сделал (сожалеют). Как ими пользоваться, узнаете из данного урока.
Unit 39, Murphy
If I did, I wish I did
Продолжаем заниматься грамматикой, в частности условными предложениями.
Изучаем пример:
Сара хочет позвонить Полу, но не может этого сделать, потому что не знает его номера. Она об этом скажет так:
— Если б я знала его номер, то позвонила бы.
Сара говорит: If I knew … (Если бы я знала…) И такая постановка фразы говорит, что на самом деле она номера не знает, но представляет, что могла бы знать и тогда б позвонила. Реальность состоит в том, что она не знает номер.
——
Когда вы представляете себе ситуацию на подобии этой, вы пользуетесь таким правилом:
IF + глагол в past simple
Если забыли, то повторите таблицу неправильных глаголов в английском языке, она вам понадобится.
Обратите внимание, что используем форму прошлого времени, но подразумевается настоящее. (Если бы я знала = я не знаю)
Примеры:
— Том бы больше читал, имей он больше времени. (у него нет времени)
— Если бы я не хотела идти на вечеринку, то не шла бы. (но я хочу пойти)
— У нас бы не было денег, если б мы не ходили на работу. (но мы работаем)
— Будь ты на моем месте, как бы ты поступил?
— Жаль, что ты не умеешь водить машину. Если б ты умел, это бы очень пригодилось.
Очень похожая ситуация происходит с предложениями I wish I did … Мы тоже используем форму прошлого времени (past), но говорим о настоящем. В данном случае мы сожалеем о чем-то. И на русский язык такие предложения переводятся настоящим временем, в отличии от пункта A.
Это своего рода предложения-перевертыши, потому что в английском мы используем утвердительную форму, а на русский переводим с помощью отрицательного предложения (с частицей НЕ).
Примеры:
— Жаль, что я не знаю номера Пола. (Я не знаю его, и сожалею об этом)
— Ты когда-нибудь жалеешь о том, что не умеешь летать?
— Тут часто идет дождь. Я бы хотела, чтобы дождь не шел так часто.
— Тут очень людно. Жаль, что тут так много людей / Я бы хотел, чтобы тут не было столько народу.
— Жаль, что я работаю завтра, но, к сожалению, я ничего не могу поделать.
Обратите внимание, в последнем предложении I wish I didn’t work… переводим утвердительным «Жаль, что я работаю», потому что в английском языке стоит отрицание (didn’t)
Разница между If I were \ If I was
Насколько вы знаете, по правилам модального глагола to be, в пролом (past) в паре с I \ it употребляется форма was.
Но в условных предложениях (предложениях с if и wish) часто используется форма If I were \ I wish I were. И в действительности, она более распространена, чем If I was \ I wish I was. Правило допускает употребление обоих вариантов.
Примеры:
— Если б я был на твоем месте, то не купил бы это пальто.
— Я бы вышел прогуляться, если бы не было так холодно.
— Жаль, что Кэрол не здесь.
В той части предложения, где стоит if \ wish, мы обычно не используем слово would.
Примеры:
— Если бы я был богатым, то купил бы яхту.
— Жаль, что у меня нет чего-нибудь почитать.
Но иногда в предложениях с wish использованием would допускается (если того требует смысл)
— Я бы хотел, что б ты меня послушал /Жаль, что ты меня не слушаешь.
Модальный глагол Could иногда имеет значение «мог бы (говоря о нереальной ситуации)», а иногда «мог бы (в значении «умел»)». Как видите, для русского языка это не так важно, перевод в обоих случаях может быть и одинаковым — мог бы.
— Ты мог бы поискать более хорошую работу (будущее), если бы умел (мог бы) пользоваться компьютером.
English Grammar in Use – чрезвычайно популярный учебник английской грамматики, написанный Реймондом Мерфи (Raymond Murphy). Общий тираж этого пособия – более десяти миллионов экземпляров. В этой серии есть учебник начального уровня (elementary) – Красный Мёрфи. Синий Мёрфи рассчитан на уровень intermediate. В своих уроках я использую синий Murphy. Список всех уроков вы найдете в разделе английский язык по Синему Мёрфи
Здравствуйте!
На этой странице (https://ok-english.ru/if-i-knew-english-dumaete-vyi-i-wish-i-knew-it/) Отсутствует ссылка на ваш видео урок на YouTube.
done
Доброго дня. Почему так усложняем перевод простых предложений с wish? После того как я начала переводить его как «жалеть», вместо желать, я просто сломалась на последующих примерах. Можно же просто сказать «желал бы/хотел бы знать его номер (жалко, не знаю)» вместо «я жалею, что не знаю»
Так и не усложняйте лично себе понимание этой темы. Как ни странно, некоторым моим ученикам удобно переводить через «жаль» / «жалею».
Получается If I did из 38 юнита и If I did из 39 юнита это одно и тоже? А представлены они в двух уроках чтобы в 38 юните сравнить if I did c If I do, а в 39 If I did c I wish I did?
Если так то у нас есть только три конструкции
If I Do I will do
If I did I would do
If I had done I would have done (из 40 юнита?)
Я прав? Или опять что-то напутал? 🙂
Все верно, есть 3 типа условных предложений которые вы перечислили.
Еще можно сюда добавить «нулевой conditional». Это предложения, где все переводим дословно, без дополнительных условий:
If people cry, they are not happy. — Если люди плачут, то они несчастны. Т.е. после if переводим время так, как оно есть, present simple — настоящее.
Я думаю, что сделаю дополнительный общий урок на эту тему. Скорее всего, это будет видео урок, и доберусь я до него ближе к середине августа.