Если случилась неприятная ситуация, нужно не только извиниться, но сделать это правильно. Сегодняшняя статья на нашем блоге посвящена тому, как правильно извиниться на английском языке.
1. «Excuse me» и «I’m sorry»
Excuse me — это извинение за то, что сейчас произойдет, это «предпрощение». На русский переводится, как «простите / извините».
Вы заранее извиняетесь за то, что случится с вашей стороны. Либо вы хотите отвлечь человека своей просьбой или предложением (вы хотите спросить, который час / передать плату за проезд). Часто excuse me – это вежливый повод привлечь внимание человека.
Excuse me, what time is it? – Простите, не скажете, который час?
Excuse me, where is Hyde park? – Простите, не подскажете, где Гайд парк?
Sorry – это извинение за уже сделанное. Дословно можно перевести как «жаль, сожалею». Но чаще мы переводим на русский тем же «простите / извините».
I’m sorry, but I haven’t done the work. — Извините, но я еще не сделал работу.
Если вы чувствуете разницу между сожалением и попыткой заранее извиниться, то поймете, насколько меняется смысл предложения, если перепутать excuse с sorry.
I’m sorry, but this is my place. – Очень сожалею, но это мое место.
Правильнее сказать: Excuse me, but this is my place.
2. «Простите, не расслышал»
Здесь есть три основных варианта:
— Sorry? / I’m sorry? (для неформального общения в своей компании и среди хорошо знакомых людей)
— Pardon? / Pardon me? (более вежливый вариант, связанный только с ситуацией, когда вы не расслышали собеседника)
— What? (грубый вариант)
3. Градация извинений за уже сделанное
Sorry. – Простите/извините. Можно быстренько бросить при незначительной ситуации.
I’m sorry. – Я извиняюсь/ я сожалею. Уже чуть вежливее.
I’m so sorry. – Мне так жаль.
I’m very sorry. – Я очень сожалею.
I’m really sorry. – Я действительно сожалею. Звучит почти как оправдание.
I am awfully sorry. – Я ужасно сожалею.
I am very, very sorry about it! – Я очень, ОЧЕНЬ сожалею о случившемся!
I beg your pardon. – Я прошу прощения. Фраза изысканная и годится для особого извинения.
Часто sorry употребляется, когда вы хотите посочувствовать человеку, узнав о его беде. Например, если его родственник умер:
— How is your grandmother? — She is gone. — I’m sorry.
4. Forgive me
Выражение тоже переводится, как «прости меня», но имеет бОльший вес. Т.е. произнести такую фразу уместно только в том случае, когда вы нанесли серьезный удар знакомому человеку достаточно давно (т.е. не сию секунду). И теперь пришли просить прощения чуть ли не на колениях:
Please, forgive me! I was such a fool! – Пожалуйста, прости меня! Я был таким идиотом!
5. Apologize
Несколько официальная форма извинения, принятая, в основном, в письменной речи. Например, если фирма хочет извиниться перед своим клиентом, то будет уместным написать:
We apologize for any inconvenience. – Приносим свои извинения за доставленные неудобства.
Please accept our humble apology. – Просим принять наши глубочайшие извинения.
В обыденной речи, как правило, говорят проще:
We are so sorry about that. — Нам жаль.
6. Другие варианты извинений
It’s my fault. – Это моя вина.
It’s all my fault. – Это всё моя вина.
Don’t be angry. – Не сердитесь.
Don’t be offended. – Не обижайтесь.
Oops! I really didn’t want to. – Ой, я не хотел, честное слово!
7. Как ответить на извинение
Never mind. – Ничего страшного.
That’s quite all right. – Да всё в порядке.
Don’t mention it. – Не обращайте внимания.
Forget it. – Забудьте об этом.
That’s OK/It’s OK. – Всё в порядке.
Think nothing of it. – Не думайте об этом.
It’s not important. – Это неважно.
Don’t’ worry. You couldn’t help it. – Не волнуйтесь, вы же не специально.
It doesn’t matter, honestly. – Это неважно, честно!