Самая эффективная методика коммуникативная?

Уже около трех десятков лет мы с вами являемся свидетелями борьбы между «коммуникативной» методикой и «грамматико-переводной» методикой преподавания английского.

Обучая людей английскому языку, я использую симбиоз, а порой весьма глубоко ухожу в грамматико-переводную методику. На что имею свои причины. Если вы готовы поразмышлять со мной над реалиями и трендами в изучении английского, уделите 10-20 минут данной статье и оставьте свое мнение в комментарии.

Краткая справка

Коммуникативная методика (КМ) Грамматико-переводная методика (ГПМ)
бесструктурное изучение иностранного языка непосредственно в разговоре (обратите особое внимание на слово «бесструктурное»). На уроке вы постоянно работаете с аудио материалами от носителей языка, преподаватель все объясняет на изучаемом языке и всячески побуждает вас к разговору. Этот метод позволяет быстро освоить простые разговорные фразы и уже с первых уроков убрать «языковой барьер». Учебники обычно ярко проиллюстрированы и больше напоминают журналы, а не учебные книги. Также, эта методика веселая, ведь вам не нужно изучать грамматику, заниматься переводами длинных текстов и зубрежкой. Этот метод очень хорошо зарекомендовал себя с детьми. «классическая» методика изучения иностранного языка, где в основе лежит освоение его структуры, и идет отстройка от родного языка ученика. На уроках необходимо изучать правила иностранного языка, делать переводы, работать с текстами и аудио материалами. Эта методика не дает скорых результатов, но позволяет заложить крепкую основу (framework) для уверенного пользования иностранным языком. Если вы претендуете в последствии на высокое знание иностранного языка и планируете сдавать серьезные международные экзамены, то вам следует обратить внимание на эту методику.

В своей работе я практиковала обе методики, и пришла к тому, что идеальный результат получается при их симбиозе или слиянии. К сожалению, в последние десятилетия из ГПМ сделали своеобразное «пугало». Выпячиваются все негативные стороны данной методики, на основе которых отстраиваются преимущества коммуникативного подхода. Мы попробуем сделать наоборот и рассмотреть «под лупой» недочеты и косяки коммуникативной методики.

Проблема чтения

Уже более 10 лет я использую в работе учебники на основе коммуникативного метода. И вот что я заметила. С каждым годом количество материала для чтения в них становится все меньше и меньше. Вы и сами можете в этом убедиться, если скачаете и сравните, к примеру, first edition и fourth edition любой учебной серии. Иногда доходит до смешного – на весь учебники едва ли найдется пару десятков текстов на 1 страницу (я говорю об учебниках для взрослых). Помню, когда я впервые увидела такой учебник в 2000-х, то не поняла, где тексты для чтения? Ведь до этого именно чтение и грамматика были основными материалами, на которых мы фокусировались на уроке.

Сравните первые издания Headway с последними. Например, я открываю New Headway pre-intermediate (первое издание в 2000-х годах), и вижу уже во второй главе несколько увесистых текстов, в которых есть над чем поработать. Надеюсь, я не открою Америку, если скажу, что чтение – это очень эффективный способ изучать и повторять слова, грамматические шаблоны, а также повысить уровень своей грамотности и образованности.

Грамматика почти полностью изъята из коммуникативной методики

Вы ни в одной учебнике не найдете последовательного изучения грамматики. Она дается вкраплениями по чуть-чуть. Предполагается, что грамматика сама собой «всосется» и структурируется, пока студент будет честно проходить все книги серии. Но, увы, пройди вы все учебники линейки (а это происходит редко), вы не получите нормальную структуру грамматики. Но зато вы будете уметь пользоваться теми шаблонами, которые для вас выделили авторы и помогали отрабатывать в течение курса.

Грамматика подается очень странно. Не будет выделено, к примеру, отдельной страницы, где разбирается правило. Оно появляется внезапно, по прихоти автора, в виде небольшого блока, стараясь не привлекать к себе лишнего внимания. Именно таким образом правила с самой первой и до последней книги серии будут периодически всплывать на страницах книг. Я для себя назвала это – «заговор против грамматики».

Почему так происходит? Акцент в КМ идет на запоминание фраз без понимания их грамматического устройства. Хочется процитировать Майкла Джексона: It’s bad! It’s dangerous! Поэтому-то я и люблю учебники Murphy (in Use). И судя по миллионным тиражам, любят эту книгу по всему миру. Подозреваю, что по той же причине, что и я – Мерфи не жадничает и дает нам полную структуру английского языка. На структуру прекрасно ложатся «коммуникативные фишечки», как семена — на вспаханное поле.

Оказывается — не обязательно зубрить шаблоны. Можно подойти к изучению языка осмысленно и структурно.

В учебниках по КМ основой является не структура языка (то есть, не грамматика), а языковая ситуация, в которой ученика учат «выжить». «Выживать» — это полезный навык. Но когда структурно ваш родной язык и английский язык так сильно отличаются, то нужно не просто учиться «по верхам», а детально изучать суть языка. Есть похожая проблема в немецком — сложная грамматика, которую нужно учить. Но никто не протестует – все покорно «грызут» грамматику, пока в один прекрасный момент немецкий не станет для вас легким и понятным. Мой многолетний опыт подтверждает, что в английском та же ситуация (я уже почти 20 лет преподаю, и почти 30 лет работаю с языком для личных целей).

Память напряжена до предела

Еще одна проблема КМ в том, что надо постоянно запоминать кучу фраз. Структурой, как я уже сказала, является контекст, а не грамматика. Получается, что для того, чтобы взрослый человек овладел английским по КМ на высоком уровне, ему нужно пройти тот же путь, что проходит ребенок, который учится говорить. То есть, проговорить вслух десятки тысяч фраз, проделать все возможные ошибки, пока не усвоится язык. Попробуем посчитать, сколько учебных часов затрачивает ребенок, чтобы от несмышленыша дойти до уровня образованного носителя языка. Это минимум 15 000 учебных часов. Если бы вы оплатили эти рабочие часы вашему репетитору по минимальной ставке 10 долларов, то он бы озолотился)))

Учитывайте, что детская память, в отличие от памяти взрослого, очень цепкая. То, что ребенок запоминает играючи, заставляет нас, взрослых, напрячь извилины до предела. Увы, но это факт, с которым даже ученые не спорят. Психологи уже много лет пытаются нас «подружить со своим внутренним ребенком», но это также не получается(((.

Коммуникативная методика построена так, будто у человека нет родного языка

Меня всегда это удивляло. Когда мне впервые в руки попал английский учебник, где «все на английском» (международная версия), то мне стало очень страшно. Такое чувство, что меня лишили опоры в жизни. И учитель стал единственным человеком, на которого можно было опереться. Бывало у вас такое?

Я много раз пыталась проводить уроки полностью на английском. Но постоянно попадала в ситуацию, в которую, думаю, попадали многие учителя. Когда я объясняла, что означает неизвестное ученику слово, используя только английский, жесты и мимику, то тратила на это несколько минут драгоценного времени. Если с ребенком играть в загадки — это отличный формат урока, то со взрослыми каждый раз делать так — это странно. Тем более, что можно потратить не 5 минут, а 5 секунд — и сразу сказать ему перевод.

Сделаем вывод: КМ удобна в преподавании носителям языка, и именно под них она «заточена». Им удобно, так как они не знают родного языка своих учеников-иностранцев.

У меня есть знакомая преподаватель русского для иностранцев. Она рассказывала мне, что ей пришлось выучить все основные грамматические термины на арабском, турецком, китайском (и еще на каких-то языках), так как по-другому иностранные студенты ничего не понимают. Поверьте, она очень "коммуникативная" преподаватель. А студенты находятся в самой, что ни на есть, русской языковой среде. И все равно приходится возвращаться к объяснениям на родном языке студента. 

А еще нам, учителям, для которых English is the second language, навязывается некий комплекс: «Ай, как плохо, что ты не можешь весь урок вести на английском.» Тем самым ставят под сомнение квалификацию учителей. И еще одна проблема в том, что многие ученики, когда присутствуют на полностью английском уроке, сами чувствуют себя не по себе((( Оттого, что не понимают учителя, не успевают. Я пришла к выводу, что от такого подхода мои взрослые ученики чувствуют себя, мягко говоря, не очень.

А вот детям до определенного возраста такой подход заходит прекрасно. Я много раз видела отличные результаты по коммуникативной методике с детьми начальных классов. Грамматико-переводной метод им не заходит от слова «совсем». Есть о чем подумать, правда?

Порассуждаем о роли родного языка в нашей жизни

Взрослый человек привык воспринимать мир через призму своего первого языка. Не важно, сколько языков он потом выучит. Мы никуда не уйдем от того факта, что мы, к примеру, русские, то есть, русский – это наш основной рабочий язык. Я однажды услышала классный термин: у нас стоит «русская прошивка». И никуда от этой «прошивки» не деться.

Мой опыт: в быту я пользуюсь тремя языками: русским, украинским, английским. Русский — первый. Украинский я учила по коммуникативной методике (только не знала его). За счет параллелей и отстройки от русского, за счет их схожести по грамматике, я смогла за несколько месяцев выучить этот язык на базовом уровне. Кстати, по этой же причине шведы легко учат английский – у них похожая с английским грамматика и много общих слов.

В школе я начала учить украинский и английский одновременно. На украинский у нас выделялось 2 урока в неделю, а на английский 5. Но почему же я не заговорила на английском через месяц? Может, у меня память работала избирательно? Думаю, я не могла учить английский так же быстро, так как структура русского и английского отличается намного сильнее, чем у двух славянских языков.

Немного про изучение правил

Бытует мнение, мол, мы в детстве выучили родной язык «естественным» путем, без правил. Я предлагаю вам эксперимент – оставьте ребенка одного, без взрослого, и посмотрите, как он сам собой заговорит и выучит язык на уровне «грамотного пользователя». Если вы вспомните свое детство, то в школе с самого первого класса вы учили правила родного языка. Вы учили все эти «жи-ши пиши через И» — не просто так. И «подлежащее-сказуемое». И «спряжения глагола». Учили правила. Тонну всяких правил выучили. То, что вы не помните определения, не значит, что вы не отрабатывали в свое время эти правила. А еще вы много-много читали. Именно это позволило вам пройти от уровня языка, как у детсадовца, до уровня «образованный носитель».

Вы думаете, что английские дети не учат правила английского языка? Как бы не так. Учат с самого первого класса. У них тоже есть рабочие тетради, и правила, и части речи, и спряжения глагола. В английских школах дети-носители занимаются дополнительно еще и фонетикой своего языка. Поэтому, пожалуйста, не говорите мне о «естественном» подходе, если сами об этом ничего не знаете.

На фото рабочая тетрадь второго класса в школе Лондона. Изучите оглавление на предмет того, сколько там грамматики. Во второй класс юные лондонцы идут в пять лет.

Можно ли сдать IELTS или TOEFL, занимаясь только по коммуникативной методике?

К сожалению, мне пока не попадалось ученика, который овладел высоким уровнем английского, работая только по данной методике. А те, кто круто знают английский, либо фанаты языка, которые самостоятельно прошли кучу книг, смотрят сериалы и фильмы в оригинале, много отрабатывают правила. Либо это ученики, которые много лет занимались с репетитором. Либо в детстве у них был опыт проживания в языковой среде, что можно приравнять к «читерству» в рамках нашего маленького исследования.

У меня однажды была ученица, которая занималась только по КМ в школе (школа с углубленным английским). В 9 классе (то есть, 9 лет по 40 рабочих недель и по 5 уроков в неделю, что составляет примерно 1800 учебных часов) она знала много шаблонов речи, но не была готова к сдаче даже местного школьного экзамена (называется ДПА, сдается после 9 класса). Этот экзамен тестирует ученика до уровня B1-B2. Она могла хорошо пройти только устную часть. Но, увы, в этом экзамене не предусмотрена устная часть. С текстами ученица работала плохо, словарный запас был слабым, в грамматике «плавала» и путалась даже в базовых вещах. До меня родители не брали репетитора, так что это, пожалуй, самый чистый эксперимент по КМ в моей жизни. На тот момент ютуб еще не был распространен, а фильмы-сериалы в оригинале девочка не смотрела.

Вывод: сам по себе КМ закрывает только ряд задач и не является полноценной методикой.

Я считаю, что учителя должны брать лучшее из обоих методов. КМ дает нам пространство для разговора. А ГПМ помогает отработать структуру языка, научиться работать с текстами. Он же дает нам ключик к тому, как переложить шаблоны родного языка на иностранный.

PS На эту статью меня вдохновила другая статья. Моя статья длинная, но эта еще длиннее, хотя прочитавший ее не потратит время зря.

Предыдущая статья раздела
Следующая статья раздела

4 комментария

  1. Елена Викторовна, спасибо за вашу точку зрения. Есть над чем задуматься.
    У меня пожелание не по теме. Вы пишете: «Грамматико-переводной метод им не заходит от слова «совсем». Вот это «не заходит» и «от слова совсем» уродует русскую речь. Мне кажется, в данном случае оборот не достоин контекста.

    Ответить
    • Да, многие статьи можно переписать, я вижу, что сейчас о многом бы сказала по-другому. Спасибо, что читаете.

      Ответить
  2. Спасибо за Ваш труд. Я когда то 20 лет назад начала самостоятел но изучать немецкий, думала что владею языком,пока не попала в немецкую среду и поняла,что абсолютно ничего не понимаю. И началось все с начала.Теперь спустя 20 лет понимаю насколько важно чувствовать язык, и фразы складываются сами и язык ,не смотря на тысячу исключений,кажется не таким уж и сложным. Изучала английский в школе,это был ужас,я его ненавидела, препод посеяла это зерно отвращения к языку.Сейчас по прошествии многих лет и владея немецким,взялась за английский.Ведь говорят ,что английский проще.Тем более так много схожести с немецким,и даже проще понимание грамматики через немецкий. Я надеюсь,что и этот язык одолею,потому что появился вдруг огромный интерес. Хочу так же его чувствовать. В подмогу беру Ваши уроки.)

    Ответить
    • Успехов!

      Ответить

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *