WISH — Немного о пожеланиях.

английская грамматика Murphy

английская грамматика Murphy

Слово «wish» переводится как «пожелание» или «желаю». Его можно использовать в прямом значении. Например, I wish you happiness (желаю тебе счастья). Или использовать его в условных предложениях, тогда перевод будет несколько иным. Вскользь мы уже касались этого глагола. Теперь давайте посвятим ему целый урок.

Unit 41, English Grammar in Use, R. Murphy


Wish

wish - желаю, wish в условных предложениях

wish — желаю, wish в условных предложениях

Сперва поговорим об основном значении. Wish — желаю.

Здесь фраза строится как всегда: я желаю тебе — I wish you
I wish you luck — желаю удачи
We wish you every success — желаем вам успехов
I wish you a happy birthday — желаю счастливого дня рождения (с днем рожденья)

Примеры:
— Желаю успехов в будущем.
— Я видел Тима перед экзаменом, и он пожелал мне удачи.

Мы строим предложение по принципу «желаю кому-то чего-то (удачи, счастливого дня рождения)»Т.е. желаю чего-то конкретного. Но нельзя в таком случаю использовать wish в значении «надеюсь, что-то желаемое произойдет» (желаю тебе, чтобы произошло конкретное действие). Для этого есть глагол hope, который означает «надеюсь» или «желаю (что-бы что-то произошло)».

Пример:
— Желаю тебе получить письмо до твоего отъезда. (Надеюсь, ты получишь письмо до твоего отъезда.)

Сравним I wish и I hope:
— Желаю приятного времяпрепровождения.
— Желаю, чтобы ты хорошо отдохнул. (Надеюсь, ты хорошо отдохнешь.)

wish - желаю, wish в условных предложениях

wish — желаю, wish в условных предложениях

Теперь поговорим об условных предложениях и непрямом использовании wish.

Мы можем говорить wish, выражая сожаление по поводу чего-то.  Т.е. мы говорим I wish, а подразумеваем что ситуация сложилась не так, как нам бы хотелось.  Для того, чтобы выразить смысл таким образом, мы используем после wish глагол в форме past (прошедшего времени).  Но не смотря на это значение будет в настоящем времени (сейчас сожалею).

Разбираемся по примерам:
Жаль, что я не знаю, как решить эту проблему. (другой перевод — Я бы хотел знать, как решить эту проблему. — Это более дословный перевод, но менее «красивый» с точки зрения русского языка).
— Жаль, что ты уходишь так рано.
— Ты бы хотел жить у моря? (Ты жалеешь о том, что не живешь возле моря?)
— Джек скоро едет в Мексику. Я бы тоже хотела поехать. (Жаль, что я не еду. )
Как видите, есть несколько вариантов перевода. Можно пользоваться каким-то одним, который для вас более понятен.

 

Если мы хотим сказать о том, что сожалеем о чем-то в прошлом, то после I wish используем не прошлое simple (did, lived, went), а past perfect (had done, had lived, had gone).

Примеры:
Жаль, что я не знал о вечеринке раньше. Я бы пошел, если бы знал.
— Было глупо так говорить. Жаль, что я так сказал.

 

wish - желаю, wish в условных предложениях

wish — желаю, wish в условных предложениях

 I wish I could (do) — Жаль, что я не могу этого сделать

Примеры:
— Извините, но мне пора идти. Даль, что не могу остаться дольше.
— Я уже встречал этого человека. Жаль, что я не могу вспомнить его имя.

I wish I could (have done) — Жаль, что я раньше не мог этого сделать

Примеры:
— Я уже понял, что вечеринка была отличная. Жаль, что я не смог прийти.

wish - желаю, wish в условных предложениях

wish — желаю, wish в условных предложениях

Конечно, не обязательно говорить только лишь о себе и собственных сожалениях. Можно говорить о чем угодно. Для этого вместо I ставим нужное по смыслу слово.  Пользуемся общей схемой:

I wish (somebody) would (do something)
Жаль, что (кто-то) не (делает что-то)

Начало I wish остается без изменений, мы все равно выражаем собственное мнение.

Пример с картинкой:
Весь день идет дождь. Джилл это не нравится. Она говорит:
Жаль, что дождь не заканчивается. (Я бы хотела, чтобы дождь прекратился)
Джилл хочет, чтобы дождь прекратился, но этого, наверное, не случится в ближайшее время.
Оборот I wish … would используется, когда мы хотим, чтобы что-то произошло, или ситуация изменилась.  Но, как правило, это пустые сожаления, и говорящий не надеется на изменения.

________

Поэтому, как правило, I wish … would используется, чтобы пожаловаться на ситуацию.
Примеры:
— Телефон звонит уже 5 минут. Я хочу, что бы кто-то ответил.
— Я хочу, чтобы ты что-то делал, вместо того, чтоб сидеть и клевать носом.

I wish … wouldn’t … подходит для того, чтобы жаловаться на постоянно происходящие вещи.
Пример:
— Я хочу, чтоб ты перестал отвлекать меня.

English Grammar in Use – чрезвычайно популярный учебник английской грамматики, написанный Реймондом Мерфи (Raymond Murphy). Общий тираж этого пособия – более десяти миллионов экземпляров. В этой серии есть учебник начального уровня (elementary) – Красный Мёрфи. Синий Мёрфи рассчитан на уровень intermediate. В своих уроках я использую синий Murphy. Список всех уроков вы найдете в разделе английский язык по Синему Мёрфи

Предыдущая статья раздела
Следующая статья раздела

24 комментария

  1. Добрый вечер. А почему нет видео по этому уроку?

    Ответить
    • Вероятно, забыла добавить

      Ответить
  2. Добрый день! Сложная тема, спасибо за подробное разъяснение материала. Как я поняла, здесь еще есть такой важный момент, что говорим про других людей используется выражение «I wish (somebody) would…» , а когда говорим про себя то нельзя сказать «I wish I would…» так не говорят, а будет правильно «I wish I was/were…». Правильно ли я поняла?

    Ответить
    • Да, именно так

      Ответить
  3. Елена, я правильно поняла, что после I hope в пожеланиях будущее время не употребляется? I hope you do not fall ill or I hope you will not fall ill?

    Ответить
    • Да, все верно

      Ответить
  4. Здравствуйте, Елена) Вот правильно ли я понял по поводу различия между i wish..would do и i wish..did
    то есть при i wish..would здесь желание чтобы имеющаяся ситуация изменилась то есть John wishes it would stop raining, а в случае John wishes it weren’t raining здесь желание чтобы ситуация была другой то есть не было дождя, то есть было чтото другое на его месте(шел снег например)

    Ответить
    • Спасибо за вопрос. Мне нравится ваше внимание к мелочам.

      I wish I did — я сожалею о чем-то, а в реальности ситуация противоположная.
      I wish I knew that — Я бы хотела знать это. По факту я этого не знаю.

      I wish it would happen — Жаль, что это не происходит (я бы хотел, чтобы это случилось).
      I wish the sun would shine — Я бы хотела, чтобы светило солнце.
      Здесь указываем на желаемое изменение в ситуации.

      Грань очень тонкая. Мне кажется, суть вы уловили.

      Ответить
      • Елена, здравствуйте!
        А на сколько критично, если я скажу I wish I did вместо I wish I would — просто иногда я не чувствую этой грани. И в беглой речи тем более не думается о таких мелочах. Будет ли это считаться грубой ошибкой?

        Ответить
        • Как раз правильно говорить I wish I did (если вы говорите о себе), и I wish you would (если вы говорите о делаемом действии от постороннего)

          Ответить
  5. Хотелось бы узнать, а существует ли оборот I wish I would have done и как с ним бороться 🙂

    Ответить
    • Ну и задачку вы мне задали) Я не припомню, чтобы сталкивалась с оборотом I wish I would have done. Скорее, англичане кажут I wish I did that. По сути, I wish — это уже сожаление о чем-то, что не сделано в прошлом.

      Ответить
    • Да, грамматически конструкция верна, только в этом случае would необходимо заменить на could (нельзя сказать I wish I would). Цитата про I wish: «Подлежащее в главном и в придаточном предложении с would должно быть разным, т.к. мы не можем выражать побудительную модель по отношению к себе. Когда же мы хотим передать пожелание на будущее по отношению к себе (то есть к первому лицу единственного и множественного числа), мы употребляем could вместо would.» То же требование есть в Round-Up 4.

      Ответить
  6. Спасибо за разъяснение данной конструкции: реально помогло.

    Ответить
  7. Доброй ночи!!!!! Просто хочется вам сказать СПАСИБО! Я вот 2 часа просматриваю ваши материалы и даже не заметила как прошло время !!! Все просто великолепно!!!!

    Ответить
    • Спасибо вам за комментарий! Постепенно буду добавлять новые статьи по грамматике.

      Ответить
  8. Здравствуйте, Елена!!! Потрясающая идея перевести Murphy!! Я изучала английский по нему (правда с учителем). Думала, что все знаю! А сейчас, когда перечитываю снова, да еще и на русском, понимаю что вот так и надо учить Murphy. Стоит переиздать учебник с Вашими комментариями на русском.
    Спасибо огромное!
    Один вопрос. Есть ли у Вас в планах перевести также и Murphy for advanced learners?

    Ответить
    • Мария, я пока хочу до конца этот перевести. А там, наверное, за следущий возьмусь.

      Ответить
      • Здорово! Буду ждать! 😀 Удачи Вам в Ваших начинаниях!

        Ответить
  9. Елена, спасибо большое за Вашу работу! Собираю все Ваши уроки! Ждем продолжения!
    Спасибо огромное!

    Ответить
  10. Добрый день!
    Спасибо за интересные темы, особенно за Мерфи! Именно такая книга мне недавно досталась от коллеги по работе. Теперь передам эту книгу кому-нибудь другому, а сам буду изучать темы по Вашему сайту.
    Небольшое пожелание, если Вы позволите. Было бы вообще «супер», если бы ещё русский текст был безошибочным, ну и в переводе некоторые места бы поточнее (ведь five 4).
    Ещё раз благодарю!

    Ответить
    • Спасибо, буду постепенно выкладывать новые уроки. В русском языке, наверняка, есть опечатки, за что я извиняюсь. Перевод стараюсь давать не дословный, но максимально близкий по смыслу. Если нужно, то в скобках даю почти дословный перевод.

      Ответить

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *