Рыба – fish – это he, she или it в английском? Как в английском выражаются категории одушевленности и не одушевленности? Этот вопрос повергает в ступор многих русских. Дело в том, что у нас абсолютно каждое слово имеет категорию рода: мужского, женского или среднего. В английском, как будто бы всё то же: есть he, she it. Но при этом, table – это it, и никак не he. Предлагаю вместе разобраться в том, как на род смотрят в английском языке.
Мы уже знаем, что у англичан есть категории рода, но они не работают так же, как у нас. К примеру, рыба — это it, растение – it, грузовик – это it. Мальчик, мужчина, старик – это he. Девочка, женщина, бабуля – это she.
Кто такие he и she?
He — это только мужчина, или существо, которое мы соотносим с мужчиной.
She — это только женщина, или существо, которое мы соотносим с женщиной и женским полом.
Если в сказке персонаж Лис, и мы наделяем его качествами мужчины (он ведет себя, как мужчина, он ассоциирует себя с мужчиной? он носит мужскую одежду), то о Лисе мы будем говорить he.
Если мы говорим о своей кошке или собаке, и соотносим их с категорией рода, то можно говорить – he, she. Но если мы имеем ввиду животное в целом, то это всегда it.
Кто-то может спросить: «Но при всем при этом, рыба — это же одушевленное существо? Такое же одушевлённое, как I или you». Дело в том, что «одушевленность» с родом не связана вообще. Что в английском, что в русском. Если вы говорите «стол – он», вы же не считаете, что стол живой и ведет себя, как мужчина. Пусть даже «книга – она», все равно женственней она от этого не становится. Значит, дело в чем-то другом.
А как у нас, у славян?
В русском же языке, как и во всех славянских языках, категория рода вшита в слово, потому что так исторически сложилось. Во всех славянских языках, слова на –а и -я относятся к женскому роду, слова без окончания – обычно мужской род, слова на –о и -е считаются средним родом.
Есть исключения типа «папа», «воевода», «мать». Или слова, которые одновременно могут обозначать мужчину или женщину, к примеру «неряха» или «неуч».
Англичане, русские, или любые другие народы не смотрят на то, что животное живое, трава живая, а дом не живой. Но в каждом языке есть своего рода договоренность относительно данных категорий. В русском языке категория рода «вшита» в само слово. В зависимости от окончания (или его отсутствия) мы грамматически используем слова по категориям мужского, женского, среднего рода. Это не связано с тем, есть ли душа у объекта, или нет. Живой он или мертвый. Заметьте, даже если кто-то умер, он не теряет свою принадлежность к роду. Скажем, умер король (мужчина), но мы продолжаем его ассоциировать с мужским родом.
Вот как обстоит дело в английском
He — это всегда человек или животное, наделенные ярко выраженными мужскими качествами в глазах говорящего.
She — это всегда женщина или животное с ярко выраженными и очевидными для говорящего женскими качествами.
Всё остальное – это it.
Именно поэтому даже baby (грудной ребенок), у которого пол на глаз не определить, это it. It — baby, именно так! Но если мы точно знаем, что это baby-boy, тогда мы будем говорить he. Если по розовому бантику на голове видно, что у нас baby-girl, то будем обращаться к ней, как к she.