Idioms #1 Говорим о беременности

Всем привет! Долго думала о первой подборке идиом, но коль скоро мне недавно попалось видео на тему беременности, то я решила: «Why not?» Как вы, наверно, знаете, англоговорящие люди просто помешаны на вежливости: они не говорят о деньгах, чтобы вас не задеть; прямо не спрашивают о возрасте, чтобы вас не обидеть; и раздают извинения, как ярмарочные бублики — направо и налево. Но если уж взыграет праздное любопытство, то они выберут какой-то более или менее тактичный способ сказать о тех или иных вещах, но не скажут о них напрямик. Как раз для всякого рода иносказаний и существуют идиомы, сленг и т.д. Целый ряд таких словосочетаний существует только для того, чтобы сказать, что девушка\женщина беременна.

Сразу скажу, что в русском языке такого разнообразия нет. Всё, чем мы располагаем в этом плане, это всего лишь пара выражений: «она (в интересном) положении», либо «она залетела». Для намека на «интересное» положение также используется оборот «на солененькое потянуло».

А что же в английском языке? Чтобы сказать буквально, что девушка ожидает ребенка, есть выражение  — have a baby:
She is having a baby. – Она скоро родит ребенка.

Список идиом, связанных с беременностью

To eat for two

Например, одна английская леди может сказать другой за чаем:
“You know what? My daughter-in-law is eating for two these days”.

Или, например, доктор может сказать своей пациентке после осмотра:
«Congratulations, Mrs. Smith, you should definitely eat for two for a while».
Дословно это будет переводится так: «Поздравляю, миссис Смит, вам определенно придется поесть за двоих некоторое время», но подразумевается, что пациентка точно беременна.

Но это, конечно, зависит от доктора и от его отношений с пациенткой, для формального общения лучше выбрать шаблоны You’re expecting/ you’re caring a baby:
“Excuse me sir, sorry to bother you, but my wife is expecting a baby. Could you please stop smoking in here?”

To have a bun in the oven

Это, пожалуй, одно из самых ходовых выражений. Так, например, может звучать диалог двух подруг:
— How’re things for Lisa?
— She’s got a bun in the oven.

To get knocked up / to be knocked up

Уже более интересное выражение. Наиболее близкие по смыслу русские переводы это «Залететь» или «Быть обрюхаченной». Как вы понимаете, такого за чаем уже не расскажешь. Потребуется нечто горячительное.
Примеры:
«Here you are, knocked up».
Все это будет переводится примерно как «Вот, пожалуйста, залетела» «Вот ты и залетела…»
Обратите внимание, что Here you are — это уже само по себе устойчивое выражение. Оно употребляется тогда, когда говорящий считает, что  «предвидел» какой-либо свершившейся факт. Но конкретного перевода у этой конструкции нет, все зависит от контекста. В нашем случае, например, мама могла сказать дочке  «Here you are, knocked up». То есть мама явно не одобряет этот факт (или она в шоке, так что и сказать нечего): «Я знала, что так будет».
Кстати, есть даже фильм с названием по нашей идиоме:

To get someone knocked up

Это производная от предыдущего оборота идиома, которая показывает «направление» — «обрюхатил» кого-то. К примеру: «If you get my girl knocked up, I’m gonna kill you!»

И я вас умоляю, не вздумайте, пожалуйста, задать малознакомой девушке вопрос:

Are you knocked up? — Это очень непристойная вещь из разряда «для своих». Только очень близкие люди, да и то не все, могут задавать такие вопросы.
Чтобы спросить знакомую девушку или коллегу о беременности, используйте вопрос:
Are you expecting a baby?/ Are you having a baby?
Смысл тот же, но звучит гораздо более тактично и вежливо.

На этом всё на сегодня, друзья! Надеюсь, статья была вам полезна. До скорых встреч.

Читайте по теме:

Почему нужно изучать идиомы?
Idioms #2 Mind (12 идиом об уме и мыслях)
Idioms #3 Как признаться в любви на английском?
Idioms #4 Характер (10 английских идиом о характере человека)
Idioms #5 Идиомы о сне

Предыдущая статья раздела
Следующая статья раздела

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *