Приветствуем на сайте OK-English.ru гостей, а также зрителей ютуб-канала «ОКEnglish»! Во второй статье нашего цикла, вдохновленного книгой «150 английских фраз для разговора», мы разбираем английские устойчивые выражения и идиомы, содержащие слово mind. Тема сегодняшней статьи «Разум, мышление и память», в английском этот смысл передает ёмкое слов mind.
Чтобы не входить в одну реку дважды, давайте для начала перечислим всё то, что уже затрагивалось в книге «150 английских фраз»:
☑ Read one’s mind.
☑ Make up one’s mind.
☑ It totally slipped my mind.
☑ Never mind.
А теперь разберем еще несколько интересных устойчивых выражений и идиом со словом mind.
1 To have a mind like a sieve — «иметь дырявый как сито разум».
На ум приходит целых 3 перевода этого выражения: «память дырявая», «память девичья», «память короткая». В английском тоже есть различные вариации этого выражения: наряду с дырявым разумом, англичанам, как и русским, не чуждо обладание «дырявой» (как сито) памятью, и даже дырявым мозгом. И того, в одном пункте три позиции:
- To have a mind like a sieve
- To have a memory like a sieve.
- To have a brain like a sieve.
Примеры:
If only I didn’t have a mind like a sieve, it wouldn’t be so hard for me to memorize all the grammar rules.
— Wake up, grandpa! You promised to take me to the zoo tomorrow! It’s tomorrow already!
— Really? You know, Billy, you have a memory like a sieve when you become older.
2 To speak one’s mind – «говорить о том, что в уме», говорить прямо
Тут все просто: выражение переводится «говорить откровенно», «говорить прямо».
I really like the people who speak their minds. — Люблю откровенных/прямолинейных людей.
3 (Don’t) mind – «(не) возражаю»
Этот многофункциональный речевой шаблон может переводиться как: «не откажусь»
— Would you like to have some tea?
— I don’t mind.
Вопрос Do you mind (иногда don’t you mind) передает значение «Ты не против, если я…?». Интересная вещь: чтобы сказать «да, не против», нужно сказать «No, I don’t» (т.е. отрицание). Соответственное, чтобы сказать, что вы возражаете, нужно ответить «Yes, I do.» Пример:
a) — Do you mind if I open the window?
— No, I don’t.
— Ты не против, если я открою окно?
— Нет, не против.
b) (in a cafe)
— Don’t you mind if I borrow a chair?
— Yes, I do. I’m expecting someone.
— Вы не против, если я займу стул?
— Нет, я против, я кое-кого жду.
Нередко используют шаблон do you mind + глагол с окончанием ing:
Do you mind opening the window? It’s hot in here. – Вы не против открыть окно? Здесь жарко.
Вместо «Do you mind…?» всегда можно сказать «Would you mind…?» Главное помните, что здесь mind выполняет функции глагола.
4 Mind your own business! – «Думай о своих делах», не лезь не в свое дело
Это такой слегка грубоватый способ сказать навязчивому человеку, чтобы он от вас отстал. Занимайся, мол, своим делом. Распространяется, в основном, на тех, кто пристает к вам с вопросами. Весьма употребителен также вопрос «Why don’t you mind your own business?» — почему бы тебе не заняться своим делом?
5 To have a lot on one’s mind – «иметь слишком много всего на уме», слишком о многом беспокоиться
Например, вы можете сказать, «I have a lot on my mind with my work lately». Это будет означать, что ваша работа в последнее время дает вам много причин для беспокойства.
Еще примеры:
You must have a lot on your mind. — Наверняка, у тебя много чего крутится в голове.
I had a lot on my mind when we last spoke. — Когда мы в последний раз разговаривали, у меня было столько мыслей в голове.
6 To take one’s mind off something — «перестать направлять свои мысли на это», отвлечься
Составим диалог с использованием предыдущей фразы:
— I have a lot on my mind with my parents these days.
— Let’s go shopping! It’ll take your mind off.—В последнее время у меня проблемы с родителями.
— Пойдем по магазинам! Развеешься.
7 To take a load off one’s mind – «сбросить груз с головы», камень с души упал, успокаивать
Эквивалентами этого выражения в русском языке могут быть, помимо, «камень с души упал», также «полегчало», «отлегло», «успокаивает».
Оно используется тогда, когда после многочисленных неурядиц или переживаний, вам наконец-то довелось испытать облегчение:
The fact that my son has recently passed all his exams takes a load off my mind. — Мой сын сдал все экзамены — у меня, словно, камень с души упал.
8 To put one’s mind at ease – «расслабить мысли», успокоить(ся)
Это выражение передает значение «успокоить кого-то» или «успокоиться» самому. А также можно переводить его, как «помочь мыслям улечься/успокоиться».
Примеры:
Sleeping always puts my mind at ease. – Сон всегда помогает моим мыслям улечься
Well, let me begin with some news that will help to put your mind at ease. — Позвольте начать с некоторых новостей, которые вас немного успокоят.
Diane’s really worried, I just wanted to put her mind at ease. — Диана очень волновалась, я просто хотел ее успокоить.
9 To give someone peace of mind – «создать мир в голове», придать спокойствие
Это выражение чем-то похоже на предыдущее. Сравним их:
Put my mind at ease — Sleeping always puts my mind at ease — Cон всегда успокаивает меня. Give me peace of mind — He’s such a nice baby, it gives me peace of mind. — Он такой спокойный малыш, и я спокойна за него.
Разница в том, что в первом случае, это временное состояние. Во втором – длительное и, как бы, более стабильное.
10 My mind went blank – «в мыслях пусто», растерялся
Данное выражение лучше запомнить в контексте «растерялся». Представьте себе ситуацию, когда вам нужно выступать перед большим скоплением людей. Но когда вы зашли в зал и увидели всю эту толпу народа, вы так растерялись, что не смогли ничего сказать. Именно для описания такого случая вам и потребуется сказать: «As soon as I saw the crowd, my mind went blank.» — Как только я увидел эту толпу, я растерялся.
Местоимение меняется в зависимости от ситуации:
When he stared to report, his mind definitely went blank, because he didn’t manage to say anything. — Когда он начал доклад, то, очевидно, растерялся, потому что не смог ничего сказать.
11 To be out of one’s mind – «быть не в ладу с мозгами», рехнуться, сойти с ума
Обратите внимание, что местоимение one’s будет меняться, так как оно связано с автором действия. Принцип использования похож на возвратные местоимения, но без -self.
Пример:
He has quited his well-paid job to become an artist. In other words, he is of his mind. – Он ушел с высокооплачиваемой работы, чтобы стать художником. Короче говоря, он сошел с ума.
12 To come to (into) one’s mind – «прийти на ум»
Это оно из немногих выражений, которые можно перевести почти дословно. Пример:
I didn’t mean to offend you. I just said the first thing that came to my mind. – Я не хотел тебя обидеть. Я лишь сказал первое, что на ум пришло.
Вообще-то выражений с mind еще очень много, но мы постарались отсеять-то, что уже появлялось в книге «150 английских фраз для разговора» и выбрать наиболее интересное из-того, что осталось. Искренне надеемся, что наш материал был полезен. Успехов в изучении английского языка и до встречи на канале «OKEnglish»!
Читайте по теме:
Почему нужно изучать идиомы?
Idioms #1 Говорим о беременности
Idioms #3 Как признаться в любви на английском?
Idioms #4 Характер (10 английских идиом о характере человека)
Idioms #5 Идиомы о сне