Отличие между HAVE YOU EVER? и DID YOU USE TO? когда мы говорим об имеющемся опыте.

В английском языке есть много словосочетаний, которые помогают рассказать об имеющимся опыте в жизни. Кстати, эта информация, как бы, подразумевается, и напрямую о ней не говорят. Две самые популярные конструкции — это HAVE YOU EVER и DID YOU USE TO. Давайте разберемся, в чем отличие между «have you ever …» и «did you use to», ведь оба вопроса можно перевести на русский одинаково: «Ты раньше делал так?» Разница по смыслу есть, и она существенная. Этот скрытый смысл «понимается между строк» любым носителем языка, но не всегда так очевиден для русских, изучающих английский язык. HAVE YOU EVER? Have you ever (done)?  — Хотим узнать, делал ли это человек хотя бы раз в жизни. Например: Have you ever jumped with the parachute? Прыгал ли ты когда-то с парашютом (хотя бы раз в жизни)? Скрытый смысл: мы не знаем, делал ли это человек, мы интересуемся его жизненным опытом на данный момент. Этот вопрос больше связан с настоящим моментом (наличие опыта сейчас), а не с прошлым. «Технически» это present perfect. DID YOU USE TO? Did you use to (do)? — Делал ли ты это в прошлом (часто)? Скорее всего, мы знаем, что человек это делал, просто хотим уточнить информацию. Этот вопрос больше связан с прошлыми событиями, и он часто используется в пояснениями в форме past simple. Это вопросительный вариант оборота I used to do — Я много раз это делал (это часть моей жизни в прошлом). «Технически» он относится к Past simple. К примеру, если у человека была работа — прыгать с парашютом, то он может уверенно сказать I used to jump with a parachute. Этим он покажет, что делал это много раз. Кстати, подразумевается, что...

Recently vs ago – эпическое противостояние!

Одной из самых «мозговыносных» особенностей английского языка для русскоговорящих учеников является, пожалуй, разница между наречиями «Recently» и «Ago». И, соответственно, разница между present perfect (I have done) и past simple (I did). И дело совсем не в том, что русские неспособны отличить «недавно» от «давно». Сложности начинаются тогда, когда ученик с удивлением узнает, что recently – это именно что «недавно», а «two minutes ago» — это-таки «давно». Хотя в обоих случаях речь идет о моменте длиной пара минут. «Но почему??!» — сокрушается ученик, — «Ведь две минуты назад, это недавно!» Это недавно для нас, но не для носителей английского языка. Из-за разницы взглядов и возникает путаница. Чтобы ее избежать, нужно всегда помнить, что present perfect (с которым связано слово recently) — это время, находящееся как бы «в неопределенности»: действие есть, а когда мы его выполнили – непонятно. Т.е. здесь нет и не может быть отсылок какому-либо конкретному моменту. Актуален лишь результат. Тогда как при использовании past simple указывается (или подразумевается) конкретная цифра времени в прошлом. Будь то две секунды или два года назад, если есть конкретная цифра + ago, мы автоматически используем past simple. Оцените разницу: Alice called me two minutes ago. vs Alice has called me recently. Давайте будем честными, даже в русском языке «недавно» — та еще абстракция, а «две минуты назад» — это уже конкретика.  И нам не важно, сколько времени прошло с указанного события, а важно то, хотим ли мы указать время или нет. Если да, то мы всегда используем ago и past simple для глагола. Present perfect не дает ответа на вопрос «когда». Зато ответ на него дает past simple. «Recently» в английском языке...

Idioms #8 Американские vs британские идиомы

Здравствуйте, друзья! Если вы уже давно учите английский, вам должно быть известно, что он, в отличие от русского, гораздо более «вариативный» язык. Кроме британского бывают еще канадский, австралийский,  новозеландский и некоторые другие варианты английского.  Но самый распространенный из них, конечно, американский вариант. И пока мы тут с вами переживаем за чистоту великого и могучего, рассуждая о том, надо ли нам говорить «директор» вместо «Менеджер», сэры и лорды негодуют из-за засилья американизмов. Сегодня  в нашем цикле статей «Idioms», посвященном книге «150 английских фраз для разговора», мы рассмотрим с вами 8 идиом, существенно отличающихся в британском и американском вариантах, но  означающих одно и то же. 1) To throw a spanner in the works ­– BrE     To throw a (monkey) wrench in the works — AmE     Вставлять палки в колеса Пример: She really loves your son; don’t throw a spanner in the works. 2) To not touch something/someone with a bargepole — BrE     To not touch something/someone with a ten-foot pole — AmE     Не подходить к кому-то/чему-то на пушечный выстрел Пример 1: John, I’ll be right back. Don’t touch my cell phone with a ten-foot pole — Джон, я скоро вернусь. И на пушечный выстрел к моему телефону не подходи. Пример 2: A: Stay away from me. —Держись от меня подальше. B: I wouldn’t touch you with a ten-foot pole. — Я бы и под страхом смерти к тебе не подошел. 3) To touch wood — BrE     To knock on wood — AmE     Постучать по дереву / «Тьфу, тьфу, тьфу» Пример: Nothing happened to him so far. — Knock on...

Idioms #7 Чем заменить слово drunk (пьяный) в английском?

День добрый, друзья! Пить, а уж тем более напиваться, конечно вредно. Но, как известно, за чужой счет пьют даже трезвенники и язвенники. Среди непосвященных бытует мнение, что, дескать, нет в английском языке такого количества «пьяных» слов, как в русском. Потому что у них другая «культура питья», и пьют они днем и понемножку, а мы вечером и помногу. И, якобы, мы алкаши, причем, все поголовно. Этот миф, как мне представляется, тянется еще из советских времен, когда  у людей не было такого количества источников информации, как сегодня. И, конечно, раньше не было возможности увидеть, как пьют английские любители футбола или американские «янки», дорвавшиеся до выпивки. Короче говоря, они тоже «квасят по полной». Поскольку эта тема, не смотря на всю свою «вредность», довольно бытовая, я посчитала нужным включить ее в наш цикл статей, дополняющий книгу «150 английских фраз для разговора». Английские фразы, которые означают легкое опьянение  1 have one / a few too many «Немного перепить / принять лишнего на грудь / перебрать» Например, в книге «Вавилон-Берлин», по которой снят небезызвестный сериал,  когда Бруно Вольтер звонит Гереону Рату, он говорит: ‘You don’t sound too good, old boy. A few too many last night was it?’ «С голосом у тебя непорядок, старина. Перепил вчера, что ли?». 2 be a little bit tipsy Дорогие дамы! Если вы: «малость подшофе» или «немного пьяненькие», то для англичан и американцев вы a little bit tipsy. Это такая стадия опьянения, когда помощь, чтобы ходить, вам еще не нужна, но походка уже нетвердая. 3 feel / get buzzed Если вы скажите «I’m getting buzzed», то это будет означать, что вы пьянеете. Т.е. вы еще не пьяный, но уже на...

Idioms #6 Дела сердечные

Приветствуем гостей сайта и зрителей youtube-канала «OK English». Судя по заголовку, статья должна быть продолжением темы любви в нашем цикле статей, посвященном книге «150 английских фраз для разговора». Но сегодня немного о другом. В английском языке есть огромное количество выражений и идиом со словом «heart» (сердце), которые не связаны с любовью. О них мы сегодня с вами и поговорим. Перед тем, как начать, хочу обратит внимание на одну интересную деталь. Обычно, там, где в русском языке будет стоять слово «душа» или производные от него, в английском языке будет слово heart — сердце. В английском языке слово «душа» тоже существует – это soul или spirit. Но почему-то так часто, как heart, они не используются. Например, русское слово «душераздирающий» по-английски звучит, как heart-wrenching / heartbreaking. Самые популярные идиомы со словом heart 1 To have a big heart / a heart of gold «Иметь большое/золотое сердце.» Так называют человека доброго и благородного. Nicky has a big heart, she is always willing to help. – У Ники большое сердце, она всегда готова помочь. 2 To be all heart Выражение может показаться немного странным, но вспомните фразу «I’m all right», которая переводится, как «У меня всё в порядке», то есть все нормально. Когда мы переводим выражения типа to be all heart или all right, удобно подставить слова «весь, все, само».  Слово heart в данном случае передает значение «доброта, благородство». She is all heart. — Она сама доброта. He’s all heart. — Он само благородство. Это выражение используется, в основном, в шутливой или саркастической форме. 3 To have a heart of stone Антоним выражения to have a heart of gold. Например: Cinderella’s evil step-mother had...

Idioms #5 Идиомы о сне

В английском языке очень много устойчивых выражений (фразеологизмов). Если сравнить фразеологизмы с овощами, то темы для разговора превращаются в грядки. Сегодня мы с вами будем «пропалывать» грядку по теме «сон». Ну, кто же из нас не любит «дать храпуна» или «подрыхнуть»? И если вы думали, что любовь ко сну — это только лишь национальная забава Иванов, то сильно ошибались, потому что Джоны от них ничуть не отстают в этом вопросе. В этом уроке мы разберем 15 английских устойчивых выражений (идиом) о сне. 1 Sleep on it Это выражения вы уже видели, если купили книгу «150 английских фраз для разговора». Перевести его на русский можно почти буквально: «переспи с этой мыслью». You don’t have to make the decision right away, just sleep on it. – Не нужно решать сейчас, «переспи» с этой мыслью. 2 Get up on the wrong side of the bed Дословно «Вставать не с той стороны кровати». Но любой носитель русского языка понимает это выражение, как «встать не с той ноги». What the hell is wrong with you? Did you get up on the wrong side of the bed today? – Что, черт возьми, с тобой такое? Ты что, не с той ноги встал? 3 Sleep like a log / a baby «Спать как бревно / как младенец.» Словом, хорошо спать. На русском еще еще говорят «спать как убитый». It’s no use waking him up right away. He’s always sleeping like a log after work. – Бесполезно его будить. Он всегда спит, как убитый, после работы. 4 Be fast asleep «Быстро и крепко заснуть» Чтобы лучше понять о чем идет речь, представьте себе ситуацию: весь день вы...

Idioms #4 Характер (10 английских идиом о характере человека)

Приветствуем гостей сайта и зрителей ютуб-канала «OKEnglish»! Сегодня в нашем большом цикле статей, посвященном идиомам и устойчивым выражениям английского языка, мы будем говорить о характере человека.  Давайте вспомним выражения на тему поведения и характера человека, которые вы могли почерпнуть в книге «150 английских фраз для разговора». ☑pain in the ass ☑Couch potato ☑Down to earth ☑Сhicken Теперь перейдем к разбору нового материала. A good egg — хороший\надежный человек, отличный парень, славный малый. Чаще используется по отношению к мужчинам, хотя, возможен и вариант She’s a good egg. У этого выражения есть и полная противоположность: to be a bad egg — быть плохим, ненадежным человеком. An open-minded person — это прогрессивный, открытый всему новому человек, его противоположностью будет a close-minded, или a narrow-minded person — узколобый, ограниченный, недалекий человек:  She was quite an open-minded person, but her husband’s such a narrow-minded one. A Straight-forward person — открытый, прямолинейный человек. Помнится, когда мы с вами изучали выражения со словом «mind», нам попадалось среди прочего «to speak one’s mind»? Можно сказать: People who tend to speak their minds are straight-forward. A laid-back person — это человек спокойный, с хорошо развитым самообладанием и выдержкой, где-то даже «отрешенный» и «на расcлабоне», если хотите. Антонимом в данном случае может служить «a very high-strung person» — нервный, раздражительный, чувствительный человек. Есть даже фильм: Русское название «Нервы на пределе». I’m so much high-strung these days. John is lucky, he’s always laid-back. An easygoing person— слово, чем-то похожее на laid-back, «easygoing» — это человек «с легким характером». Отходчивый, беззлобный, неконфликтный, человек, ко всему относящийся легко: Paul’s an easy-going sort of fellow. A social butterfly — это «экстраверт», подобно бабочке, летающий...

Idioms #3 Как признаться в любви на английском?

Приветствуем гостей сайта и зрителей ютуб-канала «OKEnglish»! Бытует мнение, что английский язык хуже русского по причине его «однообразности» и «скучности». Мол, если нельзя по-английски сказать «люблю я тебя» вместо «я тебя люблю», то это можно считать признаком «нищеты» языка. Ан-нет, друзья мои, да простит нас «великий и могучий», но сегодня, в очередной статье нашего цикла, дополняющего книгу «150 английских фраз для разговора», мы будем разбирать английские фразы, посвященных самому светлому чувству — любви. Список фраз, которые помогают признаться в любви на английском To fall in love with somebody. To fall for someone. To be very much in love with somebody. To have the hots for someone. To be hung up on someone. To fall\to be head over heels in love with someone. To have a crush on somebody. Все вышеперечисленное переводится, как «Влюбиться/любить». Конечно, каждое из них имеет свой оттенок смысла, поэтому давайте разбираться. To fall in love with somebody и to be very much in love with somebody — это  универсальные фразы.  Подойдут как для высокой поэзии, так и для, что называется, «бытовухи». Отдельно стоит идиома «To fall\to be head over heels in love with someone». У нее есть аналог в русском языке — «Влюбиться по уши».  Особо внимательно следует отнестись к выражению «To have the hots for someone». Дело в том, что оно не совсем о влюбленности… Представьте себе человека, при приближении которого вы прямо-таки «млеете». Есть у вас такой человек? — Поздравлю! — You definitely have the hots for him or her. То же самое касается и выражения «Have a crush on somebody» — оно о сильном увлечении кем-то. Можно перевести, как «запасть»: When I was...

Idioms #2 Mind (12 идиом об уме и мыслях)

Приветствуем на сайте OK-English.ru гостей, а также зрителей ютуб-канала «ОКEnglish»! Во второй статье нашего цикла, вдохновленного книгой «150 английских фраз для разговора», мы разбираем английские устойчивые выражения и идиомы, содержащие слово mind. Тема сегодняшней статьи «Разум, мышление и память», в английском этот смысл передает ёмкое слов mind. Чтобы не входить в одну реку дважды, давайте для начала перечислим всё то, что уже затрагивалось в книге «150 английских фраз»: ☑ Read one’s mind. ☑ Make up one’s mind. ☑ It totally slipped my mind. ☑ Never mind. А теперь разберем еще несколько интересных устойчивых выражений и идиом со словом mind. 1 To have a mind like a sieve — «иметь дырявый как сито разум». На ум приходит целых 3 перевода этого выражения: «память дырявая», «память девичья», «память короткая». В английском тоже есть различные вариации этого выражения: наряду с дырявым разумом, англичанам, как и русским, не чуждо обладание «дырявой» (как сито) памятью, и даже дырявым мозгом. И того, в одном пункте три позиции: To have a mind like a sieve To have a memory like a sieve. To have a brain like a sieve. Примеры: If only I didn’t have a mind like a sieve, it wouldn’t be so hard for me to memorize all the grammar rules. — Wake up, grandpa! You promised to take me to the zoo tomorrow! It’s tomorrow already! — Really? You know, Billy, you have a memory like a sieve when you become older. 2 To speak one’s mind – «говорить о том, что в уме», говорить прямо Тут все просто: выражение переводится «говорить откровенно»,  «говорить прямо». I really like the people who speak their minds. —...

Idioms #1 Говорим о беременности

Всем привет! Долго думала о первой подборке идиом, но коль скоро мне недавно попалось видео на тему беременности, то я решила: «Why not?» Как вы, наверно, знаете, англоговорящие люди просто помешаны на вежливости: они не говорят о деньгах, чтобы вас не задеть; прямо не спрашивают о возрасте, чтобы вас не обидеть; и раздают извинения, как ярмарочные бублики — направо и налево. Но если уж взыграет праздное любопытство, то они выберут какой-то более или менее тактичный способ сказать о тех или иных вещах, но не скажут о них напрямик. Как раз для всякого рода иносказаний и существуют идиомы, сленг и т.д. Целый ряд таких словосочетаний существует только для того, чтобы сказать, что девушка\женщина беременна. Сразу скажу, что в русском языке такого разнообразия нет. Всё, чем мы располагаем в этом плане, это всего лишь пара выражений: «она (в интересном) положении», либо «она залетела». Для намека на «интересное» положение также используется оборот «на солененькое потянуло». А что же в английском языке? Чтобы сказать буквально, что девушка ожидает ребенка, есть выражение  — have a baby: She is having a baby. – Она скоро родит ребенка. Список идиом, связанных с беременностью To eat for two Например, одна английская леди может сказать другой за чаем: “You know what? My daughter-in-law is eating for two these days”. Или, например, доктор может сказать своей пациентке после осмотра: «Congratulations, Mrs. Smith, you should definitely eat for two for a while». Дословно это будет переводится так: «Поздравляю, миссис Смит, вам определенно придется поесть за двоих некоторое время», но подразумевается, что пациентка точно беременна. Но это, конечно, зависит от доктора и от его отношений с пациенткой, для формального общения лучше выбрать...